Sous-titrage mon beau souci

In this article Bernard Eisenschitz describes his work as a multi lingual writer of captions for films and also how his relationship with the filmmakers helps him to produce the best possible translation for their films. Eisenschitz presents different examples of his work in order to give a general...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bernard Eisenschitz
Format: Article
Language:English
Published: Association Française des Enseignants et Chercheurs en Cinéma et Audiovisuel 2013-04-01
Series:Mise au Point
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/map/1481
_version_ 1818671769467224064
author Bernard Eisenschitz
author_facet Bernard Eisenschitz
author_sort Bernard Eisenschitz
collection DOAJ
description In this article Bernard Eisenschitz describes his work as a multi lingual writer of captions for films and also how his relationship with the filmmakers helps him to produce the best possible translation for their films. Eisenschitz presents different examples of his work in order to give a general idea of the evolution of this type of job from 1970 to 2000. He also discusses the difficulties of synchronization and the connection between sub-titles and film editing pointing out the problem of the amount of time the public needs to read the captions. The article then goes on to explain the special relationship Rohmer had with languages. It also analyzes the work of Daniel Huret on the languages used in his films co-produced with Jean-Marie Straub. Moreover through examples of specific passages of translation in the film Nuit et Brouillard de Resnais (1956) Eisenschitz examines the status of translation in this film. He then discusses his collaboration with Wim Wenders in his motion picture Der Himmel über Berlin. Finally, he concludes by discussing the recent developments in caption writing and the new problems introduced by the evolution of technology.
first_indexed 2024-12-17T07:29:16Z
format Article
id doaj.art-e6e5dcec85524d73a545c6cb53e34dd3
institution Directory Open Access Journal
issn 2261-9623
language English
last_indexed 2024-12-17T07:29:16Z
publishDate 2013-04-01
publisher Association Française des Enseignants et Chercheurs en Cinéma et Audiovisuel
record_format Article
series Mise au Point
spelling doaj.art-e6e5dcec85524d73a545c6cb53e34dd32022-12-21T21:58:33ZengAssociation Française des Enseignants et Chercheurs en Cinéma et AudiovisuelMise au Point2261-96232013-04-01510.4000/map.1481Sous-titrage mon beau souciBernard EisenschitzIn this article Bernard Eisenschitz describes his work as a multi lingual writer of captions for films and also how his relationship with the filmmakers helps him to produce the best possible translation for their films. Eisenschitz presents different examples of his work in order to give a general idea of the evolution of this type of job from 1970 to 2000. He also discusses the difficulties of synchronization and the connection between sub-titles and film editing pointing out the problem of the amount of time the public needs to read the captions. The article then goes on to explain the special relationship Rohmer had with languages. It also analyzes the work of Daniel Huret on the languages used in his films co-produced with Jean-Marie Straub. Moreover through examples of specific passages of translation in the film Nuit et Brouillard de Resnais (1956) Eisenschitz examines the status of translation in this film. He then discusses his collaboration with Wim Wenders in his motion picture Der Himmel über Berlin. Finally, he concludes by discussing the recent developments in caption writing and the new problems introduced by the evolution of technology.http://journals.openedition.org/map/1481subtitlestranslationcaption writingRohmerResnaisStraub/Huillet
spellingShingle Bernard Eisenschitz
Sous-titrage mon beau souci
Mise au Point
subtitles
translation
caption writing
Rohmer
Resnais
Straub/Huillet
title Sous-titrage mon beau souci
title_full Sous-titrage mon beau souci
title_fullStr Sous-titrage mon beau souci
title_full_unstemmed Sous-titrage mon beau souci
title_short Sous-titrage mon beau souci
title_sort sous titrage mon beau souci
topic subtitles
translation
caption writing
Rohmer
Resnais
Straub/Huillet
url http://journals.openedition.org/map/1481
work_keys_str_mv AT bernardeisenschitz soustitragemonbeausouci