Sous-titrage mon beau souci
In this article Bernard Eisenschitz describes his work as a multi lingual writer of captions for films and also how his relationship with the filmmakers helps him to produce the best possible translation for their films. Eisenschitz presents different examples of his work in order to give a general...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Association Française des Enseignants et Chercheurs en Cinéma et Audiovisuel
2013-04-01
|
Series: | Mise au Point |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/map/1481 |
_version_ | 1818671769467224064 |
---|---|
author | Bernard Eisenschitz |
author_facet | Bernard Eisenschitz |
author_sort | Bernard Eisenschitz |
collection | DOAJ |
description | In this article Bernard Eisenschitz describes his work as a multi lingual writer of captions for films and also how his relationship with the filmmakers helps him to produce the best possible translation for their films. Eisenschitz presents different examples of his work in order to give a general idea of the evolution of this type of job from 1970 to 2000. He also discusses the difficulties of synchronization and the connection between sub-titles and film editing pointing out the problem of the amount of time the public needs to read the captions. The article then goes on to explain the special relationship Rohmer had with languages. It also analyzes the work of Daniel Huret on the languages used in his films co-produced with Jean-Marie Straub. Moreover through examples of specific passages of translation in the film Nuit et Brouillard de Resnais (1956) Eisenschitz examines the status of translation in this film. He then discusses his collaboration with Wim Wenders in his motion picture Der Himmel über Berlin. Finally, he concludes by discussing the recent developments in caption writing and the new problems introduced by the evolution of technology. |
first_indexed | 2024-12-17T07:29:16Z |
format | Article |
id | doaj.art-e6e5dcec85524d73a545c6cb53e34dd3 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2261-9623 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-17T07:29:16Z |
publishDate | 2013-04-01 |
publisher | Association Française des Enseignants et Chercheurs en Cinéma et Audiovisuel |
record_format | Article |
series | Mise au Point |
spelling | doaj.art-e6e5dcec85524d73a545c6cb53e34dd32022-12-21T21:58:33ZengAssociation Française des Enseignants et Chercheurs en Cinéma et AudiovisuelMise au Point2261-96232013-04-01510.4000/map.1481Sous-titrage mon beau souciBernard EisenschitzIn this article Bernard Eisenschitz describes his work as a multi lingual writer of captions for films and also how his relationship with the filmmakers helps him to produce the best possible translation for their films. Eisenschitz presents different examples of his work in order to give a general idea of the evolution of this type of job from 1970 to 2000. He also discusses the difficulties of synchronization and the connection between sub-titles and film editing pointing out the problem of the amount of time the public needs to read the captions. The article then goes on to explain the special relationship Rohmer had with languages. It also analyzes the work of Daniel Huret on the languages used in his films co-produced with Jean-Marie Straub. Moreover through examples of specific passages of translation in the film Nuit et Brouillard de Resnais (1956) Eisenschitz examines the status of translation in this film. He then discusses his collaboration with Wim Wenders in his motion picture Der Himmel über Berlin. Finally, he concludes by discussing the recent developments in caption writing and the new problems introduced by the evolution of technology.http://journals.openedition.org/map/1481subtitlestranslationcaption writingRohmerResnaisStraub/Huillet |
spellingShingle | Bernard Eisenschitz Sous-titrage mon beau souci Mise au Point subtitles translation caption writing Rohmer Resnais Straub/Huillet |
title | Sous-titrage mon beau souci |
title_full | Sous-titrage mon beau souci |
title_fullStr | Sous-titrage mon beau souci |
title_full_unstemmed | Sous-titrage mon beau souci |
title_short | Sous-titrage mon beau souci |
title_sort | sous titrage mon beau souci |
topic | subtitles translation caption writing Rohmer Resnais Straub/Huillet |
url | http://journals.openedition.org/map/1481 |
work_keys_str_mv | AT bernardeisenschitz soustitragemonbeausouci |