Sous-titrage mon beau souci
In this article Bernard Eisenschitz describes his work as a multi lingual writer of captions for films and also how his relationship with the filmmakers helps him to produce the best possible translation for their films. Eisenschitz presents different examples of his work in order to give a general...
Main Author: | Bernard Eisenschitz |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Association Française des Enseignants et Chercheurs en Cinéma et Audiovisuel
2013-04-01
|
Series: | Mise au Point |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/map/1481 |
Similar Items
-
“An eye that saw more lofty things than mortal eye is now struck blind” (Hölderlin): German politics and aesthetics in Jean-Marie Straub and Danièle Huillet’s Der Tod des Empedokles (1986) and Jean-Luc Godard’s Allemagne année 90 neuf zéro (1991)
by: Karel Pletinck
Published: (2022-12-01) -
Huillet-Straub no cinema moderno: autoria como primado do material e espectatorialidade libertária
by: Dalila Camargo Martins
Published: (2022-05-01) -
Montage in the portrait film: Where does the hidden time lie?
by: Patrick Tarrant
Published: (2013-08-01) -
Du « fansubbing » à « l’ubérisation » du sous-titrage : impact du numérique sur le marché français de la traduction audiovisuelle
by: Marylin Marignan
Published: (2019-12-01) -
“Montage, mon beau souci”
by: Elvio Manganaro
Published: (2020-06-01)