Running With a Trot: Editing a Poem in Russian and Kyrgyz by Turusbek Madilbay

In fine-tuning Turusbek Madilbay’s rough dictionary translation (a ‘trot’) I became convinced that a good match between writers and editors or translators is essential. I imagine it’s tempting for a writer to throw up her hands, to abdicate responsibility and let the publishing houses use their stoc...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Joyce Ellen Turner
Format: Article
Language:English
Published: University of Zadar 2011-12-01
Series:[sic]
Online Access:http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=106
_version_ 1797378008744460288
author Joyce Ellen Turner
author_facet Joyce Ellen Turner
author_sort Joyce Ellen Turner
collection DOAJ
description In fine-tuning Turusbek Madilbay’s rough dictionary translation (a ‘trot’) I became convinced that a good match between writers and editors or translators is essential. I imagine it’s tempting for a writer to throw up her hands, to abdicate responsibility and let the publishing houses use their stock translators, but I recommend that creative writers learn about the process of translation in order to find the best partner for putting their work into another language. The responsibility must never rest solely with the translator, who is always working with limited information and within temporal and fiscal constraints. It’s always, to some degree, piecework. I hope it’s not a breach of publishing protocol to read reviews of work by, and to solicit samples from, several literary translators, and then choose among them. A beginner will do the job more cheaply, but will the skill be there? Do not leave the job to chance. My spotty linguistic background was well-suited to working with a trot. I have never achieved true fluency in a language besides my native English. I have, however, studied academically, at one time or another, French, Ancient Greek and Latin. I have achieved a certain linguistic flexibility from them well as from tourist phrases which I have learned in Spanish, Italian, Greek, Turkish and Arabic. When vocabulary and grammar fail me, I can at least spot word roots and cognates. (I credit Latin teachers’ use of Caesar’s ciphers for my irrational belief that no overheard phrase in a foreign tongue can be as mundane as ‘I think the pickles are on the next aisle’ but instead must be, in significance, on par with an aphorism about crossing the Rubicon.)
first_indexed 2024-03-08T20:01:35Z
format Article
id doaj.art-e81239b9e8e7464084a40d4959d1e476
institution Directory Open Access Journal
issn 1847-7755
language English
last_indexed 2024-03-08T20:01:35Z
publishDate 2011-12-01
publisher University of Zadar
record_format Article
series [sic]
spelling doaj.art-e81239b9e8e7464084a40d4959d1e4762023-12-23T21:42:23ZengUniversity of Zadar[sic]1847-77552011-12-012110.15291/sic/1.2.lt.6106Running With a Trot: Editing a Poem in Russian and Kyrgyz by Turusbek MadilbayJoyce Ellen TurnerIn fine-tuning Turusbek Madilbay’s rough dictionary translation (a ‘trot’) I became convinced that a good match between writers and editors or translators is essential. I imagine it’s tempting for a writer to throw up her hands, to abdicate responsibility and let the publishing houses use their stock translators, but I recommend that creative writers learn about the process of translation in order to find the best partner for putting their work into another language. The responsibility must never rest solely with the translator, who is always working with limited information and within temporal and fiscal constraints. It’s always, to some degree, piecework. I hope it’s not a breach of publishing protocol to read reviews of work by, and to solicit samples from, several literary translators, and then choose among them. A beginner will do the job more cheaply, but will the skill be there? Do not leave the job to chance. My spotty linguistic background was well-suited to working with a trot. I have never achieved true fluency in a language besides my native English. I have, however, studied academically, at one time or another, French, Ancient Greek and Latin. I have achieved a certain linguistic flexibility from them well as from tourist phrases which I have learned in Spanish, Italian, Greek, Turkish and Arabic. When vocabulary and grammar fail me, I can at least spot word roots and cognates. (I credit Latin teachers’ use of Caesar’s ciphers for my irrational belief that no overheard phrase in a foreign tongue can be as mundane as ‘I think the pickles are on the next aisle’ but instead must be, in significance, on par with an aphorism about crossing the Rubicon.)http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=106
spellingShingle Joyce Ellen Turner
Running With a Trot: Editing a Poem in Russian and Kyrgyz by Turusbek Madilbay
[sic]
title Running With a Trot: Editing a Poem in Russian and Kyrgyz by Turusbek Madilbay
title_full Running With a Trot: Editing a Poem in Russian and Kyrgyz by Turusbek Madilbay
title_fullStr Running With a Trot: Editing a Poem in Russian and Kyrgyz by Turusbek Madilbay
title_full_unstemmed Running With a Trot: Editing a Poem in Russian and Kyrgyz by Turusbek Madilbay
title_short Running With a Trot: Editing a Poem in Russian and Kyrgyz by Turusbek Madilbay
title_sort running with a trot editing a poem in russian and kyrgyz by turusbek madilbay
url http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=106
work_keys_str_mv AT joyceellenturner runningwithatroteditingapoeminrussianandkyrgyzbyturusbekmadilbay