Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation

Aquest article ressegueix i analitza el llegat poètic de Joan Maragall en llengua anglesa mitjançant consideració de la manera en què la seva obra ha estat traduïda i retraduïda (perquè d’alguns poemes, com el «Cant espiritual» i «La vaca cega», existeixen múltiples versions) al llarg del darrer se...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Helena Buffery
Format: Article
Language:Catalan
Published: Biblioteca de Catalunya 2023-12-01
Series:Haidé
Subjects:
Online Access:https://raco.cat/index.php/Haide/article/view/422881
_version_ 1827395633125785600
author Helena Buffery
author_facet Helena Buffery
author_sort Helena Buffery
collection DOAJ
description Aquest article ressegueix i analitza el llegat poètic de Joan Maragall en llengua anglesa mitjançant consideració de la manera en què la seva obra ha estat traduïda i retraduïda (perquè d’alguns poemes, com el «Cant espiritual» i «La vaca cega», existeixen múltiples versions) al llarg del darrer segle. Començant amb una revisió cronològica de les traduccions produïdes entre els 1920s i les antologies més recents de Michael Odon (Count Arnau & Other Poems, 2017) i Ronald Puppo (One Day of Life is Life, 2020), s’intenta esbrinar la versió del poeta català que va conseguir mobilitzar-se en cada període, a més d’establir i elucidar les interpretacions particulars que en fan els 19 traductors tractats. En aquesta primera part, cada una de les versions és llegida com a esdeveniment singular en la història de la traducció. La segona part de l’article se centra en l’anàlisi dels textos des de la perspectiva de la retraducció, entrant en diàleg amb aproximacions recents que parteixen de lectures deconstructives del famós article de Walter Benjamin, «La tasca del traductor», per proposar la necessitat d’anar més enllà dels relats historiogràfics de progrés teleològic per llegir la relació entre original i traduccions subsegüents en termes de vides pòstumes (afterlives en anglès), sobre-vivència, diferència i textualitat. Centrant-nos en les diferents versions angleses de «L’oda infinita», El Comte Arnau i el «Cant espiritual», en proposem una lectura que les posa en relació, com a constel·lacions de re-traducció que ens ofereixen una multiplicitat de perspectives sobre el corpus maragallià.
first_indexed 2024-03-08T18:36:16Z
format Article
id doaj.art-e90be0b3fe6f4aed84aa7a6c835060ed
institution Directory Open Access Journal
issn 2014-3818
language Catalan
last_indexed 2024-03-08T18:36:16Z
publishDate 2023-12-01
publisher Biblioteca de Catalunya
record_format Article
series Haidé
spelling doaj.art-e90be0b3fe6f4aed84aa7a6c835060ed2023-12-29T11:53:21ZcatBiblioteca de CatalunyaHaidé2014-38182023-12-011210.34810/Haide2023.12.12Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslationHelena Buffery0University College Cork, Ireland Aquest article ressegueix i analitza el llegat poètic de Joan Maragall en llengua anglesa mitjançant consideració de la manera en què la seva obra ha estat traduïda i retraduïda (perquè d’alguns poemes, com el «Cant espiritual» i «La vaca cega», existeixen múltiples versions) al llarg del darrer segle. Començant amb una revisió cronològica de les traduccions produïdes entre els 1920s i les antologies més recents de Michael Odon (Count Arnau & Other Poems, 2017) i Ronald Puppo (One Day of Life is Life, 2020), s’intenta esbrinar la versió del poeta català que va conseguir mobilitzar-se en cada període, a més d’establir i elucidar les interpretacions particulars que en fan els 19 traductors tractats. En aquesta primera part, cada una de les versions és llegida com a esdeveniment singular en la història de la traducció. La segona part de l’article se centra en l’anàlisi dels textos des de la perspectiva de la retraducció, entrant en diàleg amb aproximacions recents que parteixen de lectures deconstructives del famós article de Walter Benjamin, «La tasca del traductor», per proposar la necessitat d’anar més enllà dels relats historiogràfics de progrés teleològic per llegir la relació entre original i traduccions subsegüents en termes de vides pòstumes (afterlives en anglès), sobre-vivència, diferència i textualitat. Centrant-nos en les diferents versions angleses de «L’oda infinita», El Comte Arnau i el «Cant espiritual», en proposem una lectura que les posa en relació, com a constel·lacions de re-traducció que ens ofereixen una multiplicitat de perspectives sobre el corpus maragallià. https://raco.cat/index.php/Haide/article/view/422881poesia catalana — història de la traducció — retraducció — sobrevivència — deconstrucció — Joan Maragall
spellingShingle Helena Buffery
Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation
Haidé
poesia catalana — història de la traducció — retraducció — sobrevivència — deconstrucció — Joan Maragall
title Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation
title_full Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation
title_fullStr Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation
title_full_unstemmed Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation
title_short Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation
title_sort joan maragall in english afterlives sur vival and retranslation
topic poesia catalana — història de la traducció — retraducció — sobrevivència — deconstrucció — Joan Maragall
url https://raco.cat/index.php/Haide/article/view/422881
work_keys_str_mv AT helenabuffery joanmaragallinenglishafterlivessurvivalandretranslation