Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths
This article examines the problem of translation versus transliteration of Islamic Religious Terms (IRTs) into English. The main objective of the article is to semantically investigate translation versus transliteration of IRTs in English as lexical items that include names of Allah, names of prophe...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Western Sydney University
2016-04-01
|
Series: | Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/504/247 |
_version_ | 1818158343982678016 |
---|---|
author | Sameh Saad Hassan |
author_facet | Sameh Saad Hassan |
author_sort | Sameh Saad Hassan |
collection | DOAJ |
description | This article examines the problem of translation versus transliteration of Islamic Religious Terms (IRTs) into English. The main objective of the article is to semantically investigate translation versus transliteration of IRTs in English as lexical items that include names of Allah, names of prophets and their companions, names of sacred places, and terms related to the pillars and rituals of Islam so as to determine situations where either of the two techniques should be applied. Hence, the article discusses the use of translation versus transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī’s Forty Ḥadīths (2002) as an example of an Islamic religious discourse in English where the conflict between the two techniques is apparent. Based on the discussion and analysis of some examples of IRTs from the selected translation, I conclude the article by pointing out that translation of IRTs into English is only appropriate when words of the source language (SL) and words of the target language (TL) are cross-culturally equivalent, having the same referents and connotations in both languages, while transliteration is recommended for all other IRT situations in which SL and TL words are partially-equivalent or non-equivalent. |
first_indexed | 2024-12-11T15:28:35Z |
format | Article |
id | doaj.art-e90fc5512e6445dfa10d19c78eae6cad |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1836-9324 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-11T15:28:35Z |
publishDate | 2016-04-01 |
publisher | Western Sydney University |
record_format | Article |
series | Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
spelling | doaj.art-e90fc5512e6445dfa10d19c78eae6cad2022-12-22T01:00:08ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242016-04-018110.12807/ti.108201.2016.a08Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty ḤadīthsSameh Saad HassanThis article examines the problem of translation versus transliteration of Islamic Religious Terms (IRTs) into English. The main objective of the article is to semantically investigate translation versus transliteration of IRTs in English as lexical items that include names of Allah, names of prophets and their companions, names of sacred places, and terms related to the pillars and rituals of Islam so as to determine situations where either of the two techniques should be applied. Hence, the article discusses the use of translation versus transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī’s Forty Ḥadīths (2002) as an example of an Islamic religious discourse in English where the conflict between the two techniques is apparent. Based on the discussion and analysis of some examples of IRTs from the selected translation, I conclude the article by pointing out that translation of IRTs into English is only appropriate when words of the source language (SL) and words of the target language (TL) are cross-culturally equivalent, having the same referents and connotations in both languages, while transliteration is recommended for all other IRT situations in which SL and TL words are partially-equivalent or non-equivalent.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/504/247translation; transliteration; islamic religious terms; equivalence; non- equivalence; culture-specific terms |
spellingShingle | Sameh Saad Hassan Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research translation; transliteration; islamic religious terms; equivalence; non- equivalence; culture-specific terms |
title | Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths |
title_full | Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths |
title_fullStr | Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths |
title_full_unstemmed | Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths |
title_short | Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths |
title_sort | islamic religious terms in english translation vs transliteration in ezzeddin ibrahim and denys johnson davies translation of an nawawi s forty hadiths |
topic | translation; transliteration; islamic religious terms; equivalence; non- equivalence; culture-specific terms |
url | http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/504/247 |
work_keys_str_mv | AT samehsaadhassan islamicreligioustermsinenglishtranslationvstransliterationinezzeddinibrahimanddenysjohnsondaviestranslationofannawawisfortyhadiths |