Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths

This article examines the problem of translation versus transliteration of Islamic Religious Terms (IRTs) into English. The main objective of the article is to semantically investigate translation versus transliteration of IRTs in English as lexical items that include names of Allah, names of prophe...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sameh Saad Hassan
Format: Article
Language:English
Published: Western Sydney University 2016-04-01
Series:Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subjects:
Online Access:http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/504/247
_version_ 1818158343982678016
author Sameh Saad Hassan
author_facet Sameh Saad Hassan
author_sort Sameh Saad Hassan
collection DOAJ
description This article examines the problem of translation versus transliteration of Islamic Religious Terms (IRTs) into English. The main objective of the article is to semantically investigate translation versus transliteration of IRTs in English as lexical items that include names of Allah, names of prophets and their companions, names of sacred places, and terms related to the pillars and rituals of Islam so as to determine situations where either of the two techniques should be applied. Hence, the article discusses the use of translation versus transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī’s Forty Ḥadīths (2002) as an example of an Islamic religious discourse in English where the conflict between the two techniques is apparent. Based on the discussion and analysis of some examples of IRTs from the selected translation, I conclude the article by pointing out that translation of IRTs into English is only appropriate when words of the source language (SL) and words of the target language (TL) are cross-culturally equivalent, having the same referents and connotations in both languages, while transliteration is recommended for all other IRT situations in which SL and TL words are partially-equivalent or non-equivalent.
first_indexed 2024-12-11T15:28:35Z
format Article
id doaj.art-e90fc5512e6445dfa10d19c78eae6cad
institution Directory Open Access Journal
issn 1836-9324
language English
last_indexed 2024-12-11T15:28:35Z
publishDate 2016-04-01
publisher Western Sydney University
record_format Article
series Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
spelling doaj.art-e90fc5512e6445dfa10d19c78eae6cad2022-12-22T01:00:08ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242016-04-018110.12807/ti.108201.2016.a08Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty ḤadīthsSameh Saad HassanThis article examines the problem of translation versus transliteration of Islamic Religious Terms (IRTs) into English. The main objective of the article is to semantically investigate translation versus transliteration of IRTs in English as lexical items that include names of Allah, names of prophets and their companions, names of sacred places, and terms related to the pillars and rituals of Islam so as to determine situations where either of the two techniques should be applied. Hence, the article discusses the use of translation versus transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī’s Forty Ḥadīths (2002) as an example of an Islamic religious discourse in English where the conflict between the two techniques is apparent. Based on the discussion and analysis of some examples of IRTs from the selected translation, I conclude the article by pointing out that translation of IRTs into English is only appropriate when words of the source language (SL) and words of the target language (TL) are cross-culturally equivalent, having the same referents and connotations in both languages, while transliteration is recommended for all other IRT situations in which SL and TL words are partially-equivalent or non-equivalent.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/504/247translation; transliteration; islamic religious terms; equivalence; non- equivalence; culture-specific terms
spellingShingle Sameh Saad Hassan
Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
translation; transliteration; islamic religious terms; equivalence; non- equivalence; culture-specific terms
title Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths
title_full Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths
title_fullStr Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths
title_full_unstemmed Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths
title_short Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths
title_sort islamic religious terms in english translation vs transliteration in ezzeddin ibrahim and denys johnson davies translation of an nawawi s forty hadiths
topic translation; transliteration; islamic religious terms; equivalence; non- equivalence; culture-specific terms
url http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/504/247
work_keys_str_mv AT samehsaadhassan islamicreligioustermsinenglishtranslationvstransliterationinezzeddinibrahimanddenysjohnsondaviestranslationofannawawisfortyhadiths