Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths
This article examines the problem of translation versus transliteration of Islamic Religious Terms (IRTs) into English. The main objective of the article is to semantically investigate translation versus transliteration of IRTs in English as lexical items that include names of Allah, names of prophe...
Main Author: | Sameh Saad Hassan |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Western Sydney University
2016-04-01
|
Series: | Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/504/247 |
Similar Items
-
The Transliteration Principle: Is this the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology?
by: Motlokwe Clifford Mphahlele
Published: (2011-10-01) -
Incongruity of Civil Law Terms Under Polish and British Legal Systems: A Study of Translation Methods
by: Kizińska Anna, et al.
Published: (2018-05-01) -
Transliteration normalization for Information Extraction and Machine Translation
by: Yuval Marton, et al.
Published: (2014-12-01) -
TECHNIQUE USED IN TRANSLATING BALINESE TRADITION TERMS INTO FRENCH
by: Putu Weddha Savitri
Published: (2017-05-01) -
Problems of Rendering Architectural Terms in the Lithuanian translation of K. Frampton’s “Modern Architecture: A Critical History”
by: Aleksandra Posaškova, et al.
Published: (2021-12-01)