The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels

Irony is often perceived to be an inherent quality of Jane Austen’s narrative voice and attitude, but is it translatable? It has been argued that Austen should ‘stay at home’, since foreign versions tend to alter her novels in various ways. However, her novels are nevertheless translated into more l...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marie Nedregotten Sørbø
Format: Article
Language:English
Published: MDPI AG 2022-08-01
Series:Humanities
Subjects:
Online Access:https://www.mdpi.com/2076-0787/11/4/99
_version_ 1797409985945141248
author Marie Nedregotten Sørbø
author_facet Marie Nedregotten Sørbø
author_sort Marie Nedregotten Sørbø
collection DOAJ
description Irony is often perceived to be an inherent quality of Jane Austen’s narrative voice and attitude, but is it translatable? It has been argued that Austen should ‘stay at home’, since foreign versions tend to alter her novels in various ways. However, her novels are nevertheless translated into more languages, giving her a more global presence than ever before. What kind of Austen is received in these versions? Does she still have a sharp eye for human peculiarities and wry comments on the vagaries of romance? The study of Austen in translation is still in its early phase, with most languages yet to be investigated. This article will focus on Norwegian translations between 1871 and the present time. They include serials for newspapers and journals, paperbacks for the popular market, as well as handsome classic author editions. The challenge of understanding and transmitting Austen’s irony cuts across such genres and channels of publication and is always a prominent issue when studying them. In this article, I will choose some examples of narrative irony from the novels and compare them to several translated versions (in back-translation). They serve as illustrations of what is at stake, but also, implicitly, as demonstrations of Austen’s own peculiar voice and authorial qualities.
first_indexed 2024-03-09T04:23:23Z
format Article
id doaj.art-e9bd3ae53b8a443e86efc249301706a2
institution Directory Open Access Journal
issn 2076-0787
language English
last_indexed 2024-03-09T04:23:23Z
publishDate 2022-08-01
publisher MDPI AG
record_format Article
series Humanities
spelling doaj.art-e9bd3ae53b8a443e86efc249301706a22023-12-03T13:45:19ZengMDPI AGHumanities2076-07872022-08-011149910.3390/h11040099The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the NovelsMarie Nedregotten Sørbø0Department of Languages and Literature, Faculty of Humanities and Education, Volda University College, 6103 Volda, NorwayIrony is often perceived to be an inherent quality of Jane Austen’s narrative voice and attitude, but is it translatable? It has been argued that Austen should ‘stay at home’, since foreign versions tend to alter her novels in various ways. However, her novels are nevertheless translated into more languages, giving her a more global presence than ever before. What kind of Austen is received in these versions? Does she still have a sharp eye for human peculiarities and wry comments on the vagaries of romance? The study of Austen in translation is still in its early phase, with most languages yet to be investigated. This article will focus on Norwegian translations between 1871 and the present time. They include serials for newspapers and journals, paperbacks for the popular market, as well as handsome classic author editions. The challenge of understanding and transmitting Austen’s irony cuts across such genres and channels of publication and is always a prominent issue when studying them. In this article, I will choose some examples of narrative irony from the novels and compare them to several translated versions (in back-translation). They serve as illustrations of what is at stake, but also, implicitly, as demonstrations of Austen’s own peculiar voice and authorial qualities.https://www.mdpi.com/2076-0787/11/4/99ironyNorwaynarrationtranslationreceptionJane Austen
spellingShingle Marie Nedregotten Sørbø
The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels
Humanities
irony
Norway
narration
translation
reception
Jane Austen
title The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels
title_full The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels
title_fullStr The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels
title_full_unstemmed The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels
title_short The Challenges of Translating Jane Austen’s Irony: Samples from 150 Years of Norwegian Versions of the Novels
title_sort challenges of translating jane austen s irony samples from 150 years of norwegian versions of the novels
topic irony
Norway
narration
translation
reception
Jane Austen
url https://www.mdpi.com/2076-0787/11/4/99
work_keys_str_mv AT marienedregottensørbø thechallengesoftranslatingjaneaustensironysamplesfrom150yearsofnorwegianversionsofthenovels
AT marienedregottensørbø challengesoftranslatingjaneaustensironysamplesfrom150yearsofnorwegianversionsofthenovels