Analysis of Deforming Tendencies in Mohammad Noureddine's Arabic Translation of Khayyam's Quatrains Based on the View of Antoine Berman

Khayyam's quatrains contain fundamental questions about man and existence that have attracted the readers’ attention and caused them to translate into many languages. Mohammad Noureddine is one of the translators who have translated Khayyam's quatrains into Arabic. He has sometimes undergo...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Reza Shirvani Denyani, Rasoul Ballavi, Sayyed Naser Jaberi Ardakani
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2021-03-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_12985_d6caa0eacf4cd5cab7dd200e1abab631.pdf
_version_ 1797386745511149568
author Reza Shirvani Denyani
Rasoul Ballavi
Sayyed Naser Jaberi Ardakani
author_facet Reza Shirvani Denyani
Rasoul Ballavi
Sayyed Naser Jaberi Ardakani
author_sort Reza Shirvani Denyani
collection DOAJ
description Khayyam's quatrains contain fundamental questions about man and existence that have attracted the readers’ attention and caused them to translate into many languages. Mohammad Noureddine is one of the translators who have translated Khayyam's quatrains into Arabic. He has sometimes undergone deforming changes based on the beliefs and ideas in his society in transmitting the concepts of quatrains to Arabic. Antoine Berman emphasizes that the translation of any foreign text should keep its strangeness in the target language, and any deletion, addition, or change should be considered as the distortion of the original text. This paper adopts a descriptive-analytical method to analyze the deforming tendencies in Mohammad Noureddine's translation of Khayyam's quatrains based on Antoine Berman's theory and examines seven deforming tendencies, which are rationalization, clarification, redundancy, boastfulness, qualitative weakening of the text, quantitative weakening of the text and destruction of the subtextual semantic network to determine the degree of Mohammad Noureddine's adherence to the source text and his success in conveying concepts and meanings. Findings indicate that the translator weakens the quantity and quality of the text by avoiding translating some words or choosing an equivalent that does not reach the level of the source word in terms of semantic richness, and he has tried to rationalize by changing the structure of sentences and punctuation. It has turned to clarification and boastfulness by adding explanations to the text and the tendency to beautify the destination text. Moreover, he has used his mystical and social thoughts in it through the changes in meanings and concepts.
first_indexed 2024-03-08T22:13:48Z
format Article
id doaj.art-f3f7457626fa4001913c0f4d8039d5c6
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:48Z
publishDate 2021-03-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-f3f7457626fa4001913c0f4d8039d5c62023-12-19T05:28:26ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082021-03-011124396610.22054/rctall.2021.59203.154312985Analysis of Deforming Tendencies in Mohammad Noureddine's Arabic Translation of Khayyam's Quatrains Based on the View of Antoine BermanReza Shirvani Denyani0Rasoul Ballavi1Sayyed Naser Jaberi Ardakani2Ph.D. Student in Arabic Language and Literature, Persian Gulf University, Bushehr, IranAssociate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Persian Gulf University, Bushehr, IranAssociate Professor, Department of Persian Language and Literature, Persian Gulf University, Bushehr, IranKhayyam's quatrains contain fundamental questions about man and existence that have attracted the readers’ attention and caused them to translate into many languages. Mohammad Noureddine is one of the translators who have translated Khayyam's quatrains into Arabic. He has sometimes undergone deforming changes based on the beliefs and ideas in his society in transmitting the concepts of quatrains to Arabic. Antoine Berman emphasizes that the translation of any foreign text should keep its strangeness in the target language, and any deletion, addition, or change should be considered as the distortion of the original text. This paper adopts a descriptive-analytical method to analyze the deforming tendencies in Mohammad Noureddine's translation of Khayyam's quatrains based on Antoine Berman's theory and examines seven deforming tendencies, which are rationalization, clarification, redundancy, boastfulness, qualitative weakening of the text, quantitative weakening of the text and destruction of the subtextual semantic network to determine the degree of Mohammad Noureddine's adherence to the source text and his success in conveying concepts and meanings. Findings indicate that the translator weakens the quantity and quality of the text by avoiding translating some words or choosing an equivalent that does not reach the level of the source word in terms of semantic richness, and he has tried to rationalize by changing the structure of sentences and punctuation. It has turned to clarification and boastfulness by adding explanations to the text and the tendency to beautify the destination text. Moreover, he has used his mystical and social thoughts in it through the changes in meanings and concepts.https://rctall.atu.ac.ir/article_12985_d6caa0eacf4cd5cab7dd200e1abab631.pdfkhayyam's quatrainstranslationdeforming tendenciesantoine bermanmohammad noureddine
spellingShingle Reza Shirvani Denyani
Rasoul Ballavi
Sayyed Naser Jaberi Ardakani
Analysis of Deforming Tendencies in Mohammad Noureddine's Arabic Translation of Khayyam's Quatrains Based on the View of Antoine Berman
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
khayyam's quatrains
translation
deforming tendencies
antoine berman
mohammad noureddine
title Analysis of Deforming Tendencies in Mohammad Noureddine's Arabic Translation of Khayyam's Quatrains Based on the View of Antoine Berman
title_full Analysis of Deforming Tendencies in Mohammad Noureddine's Arabic Translation of Khayyam's Quatrains Based on the View of Antoine Berman
title_fullStr Analysis of Deforming Tendencies in Mohammad Noureddine's Arabic Translation of Khayyam's Quatrains Based on the View of Antoine Berman
title_full_unstemmed Analysis of Deforming Tendencies in Mohammad Noureddine's Arabic Translation of Khayyam's Quatrains Based on the View of Antoine Berman
title_short Analysis of Deforming Tendencies in Mohammad Noureddine's Arabic Translation of Khayyam's Quatrains Based on the View of Antoine Berman
title_sort analysis of deforming tendencies in mohammad noureddine s arabic translation of khayyam s quatrains based on the view of antoine berman
topic khayyam's quatrains
translation
deforming tendencies
antoine berman
mohammad noureddine
url https://rctall.atu.ac.ir/article_12985_d6caa0eacf4cd5cab7dd200e1abab631.pdf
work_keys_str_mv AT rezashirvanidenyani analysisofdeformingtendenciesinmohammadnoureddinesarabictranslationofkhayyamsquatrainsbasedontheviewofantoineberman
AT rasoulballavi analysisofdeformingtendenciesinmohammadnoureddinesarabictranslationofkhayyamsquatrainsbasedontheviewofantoineberman
AT sayyednaserjaberiardakani analysisofdeformingtendenciesinmohammadnoureddinesarabictranslationofkhayyamsquatrainsbasedontheviewofantoineberman