Estudio lingüístico contrastivo de la obra "Hakase no aishita sushiki" ("La fórmula preferida del profesor"), de Yoko Ogawa

Las obras de la escritora japonesa Yoko Ogawa han sido traducidas a diversas lenguas, y merece la pena destacar aquellas traducciones al español, como La fórmula preferida del profesor (Ogawa 2008) o La niña que iba en hipopótamo a la escuela (Ogawa 2011), entre otras. El objetivo del presente traba...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Yoko Ikuno
Format: Article
Language:deu
Published: Universidad Complutense de Madrid 2017-12-01
Series:Estudios de Traducción
Subjects:
Online Access:https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/57452
Description
Summary:Las obras de la escritora japonesa Yoko Ogawa han sido traducidas a diversas lenguas, y merece la pena destacar aquellas traducciones al español, como La fórmula preferida del profesor (Ogawa 2008) o La niña que iba en hipopótamo a la escuela (Ogawa 2011), entre otras. El objetivo del presente trabajo consiste en llevar a cabo un análisis de ciertos problemas relativos a las ambigüedades semánticas, a la omisión de las onomatopeyas y a la dificultad en la interpretación del texto original que podemos encontrar en la versión española de Hakase no aishita sūshiki (trad. La fórmula preferida del profesor). El trabajo realiza un análisis lingüístico teórico que explora en profundidad las asimetrías entre las categorías léxicas del japonés y el español.
ISSN:2174-047X
2254-1756