Les coupes dans le Tiran le Blanc de 1737, la « belle infidèle » de Caylus : appropriation d’un texte au moment de sa traduction
This article aims to present and study the cuts and reductions made by the Count of Caylus (1692-1765) in his translation-adaptation into French (1737) of the novel Tirant lo Blanch (1490). The study of the constant features allows us, latter, to highlight a possible methodology in this intervention...
Main Author: | Quentin Daste |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Sorbonne Université - Laboratoire CRIMIC (EA 2561)
2023-07-01
|
Series: | Catalonia |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/catalonia/4515 |
Similar Items
-
Die übersetzungsstrategische Grundposition der Belles Infidéles bei der Übersetzung europaischer Literatur in der Tanzimat-Periode
by: Yelda Şahin
Published: (2012-12-01) -
Francesco Montorsi, Lectures croisées. Étude sur les traductions de récits chevaleresques entre Italie et France autour de 1500
by: Francesco Montorsi -
Demographic correlates of motivations for infidelity of men in romantic relationships
by: Đorđević Tamara S.
Published: (2022-01-01) -
The difference between the application of Islam and infidelity in the two sciences of jurisprudence and theology
by: saeed tavakkoli zadeh, et al.
Published: (2020-06-01) -
Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique
by: Aleksandra Stodolna
Published: (2023-09-01)