Nombres propios y pérdida de significado en la traducción al español de la serie literaria de Harry Potter

Actualmente prevalece en el campo de la traducción la tendencia a transferir los nombres propios con su forma original. En el ámbito de la traducción literaria esta norma ha de flexibilizarse de acuerdo con el grado de carga semántica de cada nombre para así transmitir al lector del texto meta (TM)...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: María Dolores González Martínez, María Teresa Veiga Díaz
Format: Article
Language:Spanish
Published: University of Vigo 2003-06-01
Series:Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
Subjects:
Online Access:https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/725