Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales

Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones traducidas desde el inglés. Hasta el momento, se...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Adrián Fuentes-Luque, Rebeca Cristina López-González
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2020-02-01
Series:Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/338382