Il compito del traduttore e le condizioni dell’afasico. Per un’interpretazione linguistica della pratica traduttiva di Hölderlin

The paper aims to question the traditional interpretative hypotheses concerning Hölderlin’s translation practice. To this end, I will argue that the majority of Hölderlin’s “mistakes” in translating are due neither to the application of poetological or philosophical criteria, nor to occasional trans...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lorenzo Pizzichemi
Format: Article
Language:deu
Published: Milano University Press 2019-01-01
Series:Studia theodisca
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/StudiaTheodisca/article/view/11151
_version_ 1827850434608365568
author Lorenzo Pizzichemi
author_facet Lorenzo Pizzichemi
author_sort Lorenzo Pizzichemi
collection DOAJ
description The paper aims to question the traditional interpretative hypotheses concerning Hölderlin’s translation practice. To this end, I will argue that the majority of Hölderlin’s “mistakes” in translating are due neither to the application of poetological or philosophical criteria, nor to occasional translator’s oversights, nor to supposed schizophrenic disease suffered by the poet. I will offer instead an interpretation of Hölderlin’s translation deficits and his peculiar translation practice (i.e. the wide use of metaphors and metonymies) by referring to Sigmund Freud’s and Roman Jakobson’s theories on aphasia and its linguistic types. In the light of these analyses, I will also focus on the inner relation between translation practice and language deficits.
first_indexed 2024-03-12T10:17:17Z
format Article
id doaj.art-f97c7c8adb28405b93d214afe969ee57
institution Directory Open Access Journal
issn 1593-2478
2385-2917
language deu
last_indexed 2024-03-12T10:17:17Z
publishDate 2019-01-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Studia theodisca
spelling doaj.art-f97c7c8adb28405b93d214afe969ee572023-09-02T10:24:04ZdeuMilano University PressStudia theodisca1593-24782385-29172019-01-0130437610.13130/1593-2478/111519494Il compito del traduttore e le condizioni dell’afasico. Per un’interpretazione linguistica della pratica traduttiva di HölderlinLorenzo Pizzichemi0Istituto Italiano per gli Studi Storici, NapoliThe paper aims to question the traditional interpretative hypotheses concerning Hölderlin’s translation practice. To this end, I will argue that the majority of Hölderlin’s “mistakes” in translating are due neither to the application of poetological or philosophical criteria, nor to occasional translator’s oversights, nor to supposed schizophrenic disease suffered by the poet. I will offer instead an interpretation of Hölderlin’s translation deficits and his peculiar translation practice (i.e. the wide use of metaphors and metonymies) by referring to Sigmund Freud’s and Roman Jakobson’s theories on aphasia and its linguistic types. In the light of these analyses, I will also focus on the inner relation between translation practice and language deficits.https://riviste.unimi.it/index.php/StudiaTheodisca/article/view/11151
spellingShingle Lorenzo Pizzichemi
Il compito del traduttore e le condizioni dell’afasico. Per un’interpretazione linguistica della pratica traduttiva di Hölderlin
Studia theodisca
title Il compito del traduttore e le condizioni dell’afasico. Per un’interpretazione linguistica della pratica traduttiva di Hölderlin
title_full Il compito del traduttore e le condizioni dell’afasico. Per un’interpretazione linguistica della pratica traduttiva di Hölderlin
title_fullStr Il compito del traduttore e le condizioni dell’afasico. Per un’interpretazione linguistica della pratica traduttiva di Hölderlin
title_full_unstemmed Il compito del traduttore e le condizioni dell’afasico. Per un’interpretazione linguistica della pratica traduttiva di Hölderlin
title_short Il compito del traduttore e le condizioni dell’afasico. Per un’interpretazione linguistica della pratica traduttiva di Hölderlin
title_sort il compito del traduttore e le condizioni dell afasico per un interpretazione linguistica della pratica traduttiva di holderlin
url https://riviste.unimi.it/index.php/StudiaTheodisca/article/view/11151
work_keys_str_mv AT lorenzopizzichemi ilcompitodeltraduttoreelecondizionidellafasicoperuninterpretazionelinguisticadellapraticatraduttivadiholderlin