Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts.

Le titre de cet article, qui correspond à celui de notre thèse, est comme la plupart des titres des thèses, étriqué. Pour l’expliquer, et présenter ainsi notre recherche, nous le diviserons en trois parties : l’oeuvre et son traducteur, l’analyse des traductions anciennes et le labyrinthe du traduct...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sebastián García Barrera
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2008-12-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/330/275
_version_ 1818145385639575552
author Sebastián García Barrera
author_facet Sebastián García Barrera
author_sort Sebastián García Barrera
collection DOAJ
description Le titre de cet article, qui correspond à celui de notre thèse, est comme la plupart des titres des thèses, étriqué. Pour l’expliquer, et présenter ainsi notre recherche, nous le diviserons en trois parties : l’oeuvre et son traducteur, l’analyse des traductions anciennes et le labyrinthe du traducteur. El Amadís de Gaula (1508), célèbre roman de chevalerie espagnol dont la version la plus ancienne conservée est celle de Garcí Rodríguez de Montalvo, et sa version française (1540), due à la plume habile d’Herberay des Essarts font l’objet de notre analyse, au cours de laquelle nous avons rencontré des difficultés, notamment d’ordre épistémologique (le statut de l’analyse des traductions anciennes à l’intérieur du « système » de recherche en Histoire de la traduction) et théorique (le cadre méthodologique pour ce genre d’analyse). Pour surmonter cette dernière, nous avons dû concilier des positions théoriques contraires, celle d’Antoine Berman et celle de Gideon Toury. Enfin, notre recherche vise, non pas à condamner l’écart observable entre le texte source et le texte cible, à louer la fidélité ou à dénoncer l’infidélité du traducteur, mais à reconnaître et décrire, en cet écart, la présence du sujet traduisant, et à retracer son voyage solitaire, à travers le labyrinthe qui conduit de l’original à la traduction.
first_indexed 2024-12-11T12:02:37Z
format Article
id doaj.art-f98e3c52f275487d96c72f4ef889f797
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-12-11T12:02:37Z
publishDate 2008-12-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-f98e3c52f275487d96c72f4ef889f7972022-12-22T01:08:03ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2008-12-0112196211Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts.Sebastián García BarreraLe titre de cet article, qui correspond à celui de notre thèse, est comme la plupart des titres des thèses, étriqué. Pour l’expliquer, et présenter ainsi notre recherche, nous le diviserons en trois parties : l’oeuvre et son traducteur, l’analyse des traductions anciennes et le labyrinthe du traducteur. El Amadís de Gaula (1508), célèbre roman de chevalerie espagnol dont la version la plus ancienne conservée est celle de Garcí Rodríguez de Montalvo, et sa version française (1540), due à la plume habile d’Herberay des Essarts font l’objet de notre analyse, au cours de laquelle nous avons rencontré des difficultés, notamment d’ordre épistémologique (le statut de l’analyse des traductions anciennes à l’intérieur du « système » de recherche en Histoire de la traduction) et théorique (le cadre méthodologique pour ce genre d’analyse). Pour surmonter cette dernière, nous avons dû concilier des positions théoriques contraires, celle d’Antoine Berman et celle de Gideon Toury. Enfin, notre recherche vise, non pas à condamner l’écart observable entre le texte source et le texte cible, à louer la fidélité ou à dénoncer l’infidélité du traducteur, mais à reconnaître et décrire, en cet écart, la présence du sujet traduisant, et à retracer son voyage solitaire, à travers le labyrinthe qui conduit de l’original à la traduction.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/330/275Amadis de Gauleanalyse des traductions anciennescontextualisationfidélitésujet traduisant
spellingShingle Sebastián García Barrera
Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts.
Mutatis Mutandis
Amadis de Gaule
analyse des traductions anciennes
contextualisation
fidélité
sujet traduisant
title Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts.
title_full Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts.
title_fullStr Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts.
title_full_unstemmed Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts.
title_short Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts.
title_sort le traducteur dans son labyrinthe analyse de la traduction du premier livre de l amadis de gaule par herberay des essarts
topic Amadis de Gaule
analyse des traductions anciennes
contextualisation
fidélité
sujet traduisant
url http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/330/275
work_keys_str_mv AT sebastiangarciabarrera letraducteurdanssonlabyrintheanalysedelatraductiondupremierlivredelamadisdegauleparherberaydesessarts