Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts.
Le titre de cet article, qui correspond à celui de notre thèse, est comme la plupart des titres des thèses, étriqué. Pour l’expliquer, et présenter ainsi notre recherche, nous le diviserons en trois parties : l’oeuvre et son traducteur, l’analyse des traductions anciennes et le labyrinthe du traduct...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2008-12-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/330/275 |
_version_ | 1818145385639575552 |
---|---|
author | Sebastián García Barrera |
author_facet | Sebastián García Barrera |
author_sort | Sebastián García Barrera |
collection | DOAJ |
description | Le titre de cet article, qui correspond à celui de notre thèse, est comme la plupart des titres des thèses, étriqué. Pour l’expliquer, et présenter ainsi notre recherche, nous le diviserons en trois parties : l’oeuvre et son traducteur, l’analyse des traductions anciennes et le labyrinthe du traducteur. El Amadís de Gaula (1508), célèbre roman de chevalerie espagnol dont la version la plus ancienne conservée est celle de Garcí Rodríguez de Montalvo, et sa version française (1540), due à la plume habile d’Herberay des Essarts font l’objet de notre analyse, au cours de laquelle nous avons rencontré des difficultés, notamment d’ordre épistémologique (le statut de l’analyse des traductions anciennes à l’intérieur du « système » de recherche en Histoire de la traduction) et théorique (le cadre méthodologique pour ce genre d’analyse). Pour surmonter cette dernière, nous avons dû concilier des positions théoriques contraires, celle d’Antoine Berman et celle de Gideon Toury. Enfin, notre recherche vise, non pas à condamner l’écart observable entre le texte source et le texte cible, à louer la fidélité ou à dénoncer l’infidélité du traducteur, mais à reconnaître et décrire, en cet écart, la présence du sujet traduisant, et à retracer son voyage solitaire, à travers le labyrinthe qui conduit de l’original à la traduction. |
first_indexed | 2024-12-11T12:02:37Z |
format | Article |
id | doaj.art-f98e3c52f275487d96c72f4ef889f797 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-12-11T12:02:37Z |
publishDate | 2008-12-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-f98e3c52f275487d96c72f4ef889f7972022-12-22T01:08:03ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2008-12-0112196211Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts.Sebastián García BarreraLe titre de cet article, qui correspond à celui de notre thèse, est comme la plupart des titres des thèses, étriqué. Pour l’expliquer, et présenter ainsi notre recherche, nous le diviserons en trois parties : l’oeuvre et son traducteur, l’analyse des traductions anciennes et le labyrinthe du traducteur. El Amadís de Gaula (1508), célèbre roman de chevalerie espagnol dont la version la plus ancienne conservée est celle de Garcí Rodríguez de Montalvo, et sa version française (1540), due à la plume habile d’Herberay des Essarts font l’objet de notre analyse, au cours de laquelle nous avons rencontré des difficultés, notamment d’ordre épistémologique (le statut de l’analyse des traductions anciennes à l’intérieur du « système » de recherche en Histoire de la traduction) et théorique (le cadre méthodologique pour ce genre d’analyse). Pour surmonter cette dernière, nous avons dû concilier des positions théoriques contraires, celle d’Antoine Berman et celle de Gideon Toury. Enfin, notre recherche vise, non pas à condamner l’écart observable entre le texte source et le texte cible, à louer la fidélité ou à dénoncer l’infidélité du traducteur, mais à reconnaître et décrire, en cet écart, la présence du sujet traduisant, et à retracer son voyage solitaire, à travers le labyrinthe qui conduit de l’original à la traduction.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/330/275Amadis de Gauleanalyse des traductions anciennescontextualisationfidélitésujet traduisant |
spellingShingle | Sebastián García Barrera Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts. Mutatis Mutandis Amadis de Gaule analyse des traductions anciennes contextualisation fidélité sujet traduisant |
title | Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts. |
title_full | Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts. |
title_fullStr | Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts. |
title_full_unstemmed | Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts. |
title_short | Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts. |
title_sort | le traducteur dans son labyrinthe analyse de la traduction du premier livre de l amadis de gaule par herberay des essarts |
topic | Amadis de Gaule analyse des traductions anciennes contextualisation fidélité sujet traduisant |
url | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/330/275 |
work_keys_str_mv | AT sebastiangarciabarrera letraducteurdanssonlabyrintheanalysedelatraductiondupremierlivredelamadisdegauleparherberaydesessarts |