A tradução tardia do Quixote em Portugal
O presente trabalho é uma digressão sobre um fato histórico: a inexistência de uma tradução do Quixote em Portugal por 189 anos, período em que a obra foi editada e lida em espanhol. Inicia-se com um panorama da recepção da obra nesse país desde 1605 até 1793. Em 1794 aparece a primeira tradução ao...
Main Author: | Silvia Cobelo |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2010-06-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46318 |
Similar Items
-
A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português
by: Marina Leivas WAQUIL
Published: (2019-11-01) -
A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças
by: Gleiton Malta
Published: (2019-11-01) -
Abordagem processual e ensino de tradução: uma proposta de unidade didática para o par espanhol-português baseada em dados de rastreamento ocular e registro de teclado e mouse
by: Gleiton Malta
Published: (2017-12-01) -
Legenda profissional e amadora: um estudo descritivo-contrastivo baseado na série espanhola Gran Hotel
by: Gleiton Malta, et al.
Published: (2022-10-01) -
Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
by: Bruna Macedo de Oliveira
Published: (2017-12-01)