La notion d’ambiguïté en traduction
Dado que a ambigüidade constitui um sério obstáculo à tradução automática, somente a ambigüidade intencional constitui um desafio para o tradutor humano. Inscrita de modo alusivo ou visível no texto original, a ambigüidade intencional assume um valor comunicativo no discurso. A atualização do pot...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
1998-06-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49773 |
Summary: | Dado que a ambigüidade constitui um sério obstáculo à tradução automática, somente a ambigüidade intencional constitui um desafio para o tradutor humano. Inscrita de modo alusivo ou visível no texto original, a ambigüidade intencional assume um valor comunicativo no discurso. A atualização do potencial de ambigüidade sendo tarefa do emissor, o tradutor se esforçará para reconstituir a mensagem plurivalente recriando a tensão na inserção do sentido pela linguagem. Para o tradutólogo, o desafio consiste em descrever e avaliar as estratégias adotadas para conciliar as soluções devidas à analogia acidental entre os dois idiomas e as soluções geradas pela criatividade do autor. Já as ambigüidades fortuitas não apresentam qualquer valor comunicativo no discurso e não representam senão um interesse limitado para a teorização sobre o processo tradutório. A tradução dos enunciados pretendidos como unívocos pelo emissor mas que contêm elementos formais que comportam, em sua textura, um potencial de ambigüidade, não coloca o tradutor profissional perante problemas maiores do que os da tradução de enunciados unívocos cujos elementos formais não contêm qualquer potencial de ambigüidade. Somente quando o conhecimento factual do tradutor se apresenta insuficiente é que ele toma consciência da pluralidade de significações de uma palavra ou de uma frase. Caso o tradutor não empreenda o esforço de restabelecer a relação unívoca existente entre as idéias e os enunciados do emissor, corre o risco de efetuar um recorte errôneo na virtualidade do sentido. Se optar pela atualização do potencial de ambigüidade na língua de chegada, corre o risco de prejudicar, no todo ou em parte, a compreensão do leitor. Estes erros de método apresentam um interesse especial para a didática da tradução profissional. |
---|---|
ISSN: | 0104-639X 2317-9511 |