Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
En este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos texto...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Universidad de Valladolid
2023-01-01
|
Series: | Hermeneus |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7157/5141 |
_version_ | 1827998081627455488 |
---|---|
author | Ali Mohamed Abdel-Latif |
author_facet | Ali Mohamed Abdel-Latif |
author_sort | Ali Mohamed Abdel-Latif |
collection | DOAJ |
description | En este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos textos son la atenuación mediante el eufemismo, el circunloquio, la omisión y la traducción literal. |
first_indexed | 2024-04-10T05:39:28Z |
format | Article |
id | doaj.art-fcd8e3a528ae406cb887d48f3f75438f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2530-609X |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-10T05:39:28Z |
publishDate | 2023-01-01 |
publisher | Universidad de Valladolid |
record_format | Article |
series | Hermeneus |
spelling | doaj.art-fcd8e3a528ae406cb887d48f3f75438f2023-03-06T16:46:43ZdeuUniversidad de ValladolidHermeneus2530-609X2023-01-01241740https://doi.org/10.24197/her.24.2022.17-40Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio GalaAli Mohamed Abdel-Latif0Universidad de Minia (Egipto)En este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos textos son la atenuación mediante el eufemismo, el circunloquio, la omisión y la traducción literal.https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7157/5141erotismotraducción literariaculturavariación lingüística |
spellingShingle | Ali Mohamed Abdel-Latif Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala Hermeneus erotismo traducción literaria cultura variación lingüística |
title | Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala |
title_full | Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala |
title_fullStr | Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala |
title_full_unstemmed | Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala |
title_short | Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala |
title_sort | erotismo lengua y cultura en la traduccion al arabe de la pasion turca de antonio gala |
topic | erotismo traducción literaria cultura variación lingüística |
url | https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7157/5141 |
work_keys_str_mv | AT alimohamedabdellatif erotismolenguayculturaenlatraduccionalarabedelapasionturcadeantoniogala |