Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala

En este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos texto...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ali Mohamed Abdel-Latif
Format: Article
Language:deu
Published: Universidad de Valladolid 2023-01-01
Series:Hermeneus
Subjects:
Online Access:https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7157/5141
_version_ 1827998081627455488
author Ali Mohamed Abdel-Latif
author_facet Ali Mohamed Abdel-Latif
author_sort Ali Mohamed Abdel-Latif
collection DOAJ
description En este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos textos son la atenuación mediante el eufemismo, el circunloquio, la omisión y la traducción literal.
first_indexed 2024-04-10T05:39:28Z
format Article
id doaj.art-fcd8e3a528ae406cb887d48f3f75438f
institution Directory Open Access Journal
issn 2530-609X
language deu
last_indexed 2024-04-10T05:39:28Z
publishDate 2023-01-01
publisher Universidad de Valladolid
record_format Article
series Hermeneus
spelling doaj.art-fcd8e3a528ae406cb887d48f3f75438f2023-03-06T16:46:43ZdeuUniversidad de ValladolidHermeneus2530-609X2023-01-01241740https://doi.org/10.24197/her.24.2022.17-40Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio GalaAli Mohamed Abdel-Latif0Universidad de Minia (Egipto)En este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos textos son la atenuación mediante el eufemismo, el circunloquio, la omisión y la traducción literal.https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7157/5141erotismotraducción literariaculturavariación lingüística
spellingShingle Ali Mohamed Abdel-Latif
Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
Hermeneus
erotismo
traducción literaria
cultura
variación lingüística
title Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
title_full Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
title_fullStr Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
title_full_unstemmed Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
title_short Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
title_sort erotismo lengua y cultura en la traduccion al arabe de la pasion turca de antonio gala
topic erotismo
traducción literaria
cultura
variación lingüística
url https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7157/5141
work_keys_str_mv AT alimohamedabdellatif erotismolenguayculturaenlatraduccionalarabedelapasionturcadeantoniogala