“Dacci un taglio, vuoi?” Anglicisms in Dubbed Tv Series, Then and Now
The aim of this paper is to investigate the influence of the English language on dubbed Anglo-American TV series. By drawing on the Italian dialogues of the musical drama series Fame (1982) and Glee (2009), we will look for traces of English in Italian dubbing, identifying various types of Anglicism...
Main Author: | Vincenza Minutella |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Università degli Studi di Torino
2015-12-01
|
Series: | RiCognizioni |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/1104 |
Similar Items
-
“Lo so cosa vuol dire shortare”. The emergence of three new financial Anglicisms in the Italian dubbing of the tv series Devils as compared to the film The Big Short
by: Ilaria Parini
Published: (2022-11-01) -
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
by: María del Mar Ogea Pozo, et al.
Published: (2023-05-01) -
Anglicization of the French Language and Gallicization of the English Language at the Level of a Phraseological System
by: Taisiya I. Skorobogatova, et al.
Published: (2019-03-01) -
Anglicisms and loanwords: The contribution of English exemplified by contemporary Italian tourist terminology
by: Alla G. Sokolova
Published: (2020-06-01) -
Anglicism in the French language
by: Firoozeh Asghari
Published: (2014-09-01)