方言与幽默字幕翻译的受众接受研究 :以台湾电影《大尾鲈鳗》为例 = Investigating dialect and humour subtitling in Taiwanese film David Loman : an audience reception study
目前关于影视文本中的幽默翻译研究不胜枚举,但关于方言幽默翻译的研究仍有不足。再者,鉴于如今影视领域的走向,为了提高观众的观片体验,其于方言片中的字幕偏好应受学术关注。本文透过个案研究的方式,以2013台语喜剧片《大尾鲈鳗》(以下简称《大》)为研究对象,调查并分析(一)本地观众对方言喜剧片的翻译字幕有何需求与偏好,与(二)观众方言熟练程度的不同是否会影响其对方言片中字幕翻译策略 (subtitling strategy, 以下简称 ‘SS’) 的偏好。为达本文之研究目的,本文以问卷调查的形式,访问了82名新加坡公民与永久居民,也将这82名参与者根据他们的方言熟练程度进行分类。据研究结果所示,方言...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project (FYP) |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/152881 |