The English-Chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approach
This study explores the translation of pragmatic effects from English to Chinese through a parallel corpus analysis of the discourse marker use of 'actually'. The investigation focuses on whether translators differentiate the various functions of 'actually' as a discourse marker...
Main Author: | Chong, Wen Ching |
---|---|
Other Authors: | Helena Gao |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/158391 |
Similar Items
-
An investigation of bilingual competence: translation of requests between Chinese and English
by: Lee, Kai Wai
Published: (2022) -
Intensifiers as stance markers : a corpus study on genre variations in Mandarin Chinese
by: Lim, Ni-Eng, et al.
Published: (2014) -
Chinese-English translation of passive constructions
by: Ko, Tabitha Jia Min.
Published: (2013) -
Chinese-English translation of passive constructions.
by: Ko, Tabitha Jia Min.
Published: (2012) -
Japanese-English paraphrase corpus
by: Shirai, Satoshi., et al.
Published: (2011)