Summary: | This paper addresses the dual identity of Pai Hsien-yung as the author and co-translator in the collaborative self-translation of Taipei People to explore the impact of his identity as the author on the translation process. First, this paper employed Bourdieu’s Theory of Habitus to explain the development of Pai’s writing habitus and zoomed in to analyze the specific writing styles of Taipei People. Subsequently, this paper delves into Pai’s translation attitudes and habitus through text analysis.
The findings of the thesis are that Pai’s life experiences set the foundation for the nostalgia, tragedy, and combination of Chinese classics and western writing styles in his masterpiece, Taipei People. Moreover, his identity as the author yielded substantial effect on that as the co-translator, which was demonstrated both from the establishment of the translation team and the translation progress. The translated target texts to a great extent reflected his writing habitus. The areas impacted by such a habitus are arguably the translation of images, tones, Kunqu Opera, and the use of a stream of consciousness writing technique.
Pai Hsien-yung as the author ensured accuracy in text analysis and further faithfulness in the translation. In addition, he served as an initiator and instructor during the collaborative self-translation.
|