Translation characteristics and methods of political texts from the perspective of functional theories of translation--with the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China as case study
The English translation of the 20th National Congress report has decent language and accurate expression. It is a model of English translation of Chinese political texts which helps to better tell China’s stories and make China’s voice heard. The skopos rule, coherence rule and loyalty rule in Funct...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/178245 |
_version_ | 1811684472141119488 |
---|---|
author | Wang, Huichuan |
author2 | Cui Feng |
author_facet | Cui Feng Wang, Huichuan |
author_sort | Wang, Huichuan |
collection | NTU |
description | The English translation of the 20th National Congress report has decent language and accurate expression. It is a model of English translation of Chinese political texts which helps to better tell China’s stories and make China’s voice heard. The skopos rule, coherence rule and loyalty rule in Functional Theories of Translation play a theoretical guiding role in its translation. Based on Functional Theories of Translation, this dissertation takes Xi Jinping's report to the 20th National Congress of the Communist Party of China as an example to explore the characteristics, methods and techniques of political text translation. Through the analysis of the translation of the 20th National Congress Report, this dissertation found translation characteristics and translation methods that are conducive to effective communication and cross-cultural understanding. Following the Skopos Theory in the translation process can enable translators to determine the translation strategies, skills, methods, etc. The translation of political texts often uses translation methods such as literal translation, liberal translation, recreation, and translation techniques such as shift to enable the translation to better convey the information of the source text. Translators can effectively bridge the gap between language and culture and promote cross-cultural communication by combining Functional Theories of Translation. By shedding light on the specific challenges and methods involved in translating political texts within the framework of Functional Theories of Translation, this dissertation contributes to a deeper understanding of the intricate dynamics between language, ideology, and translation in the realm of political communication. |
first_indexed | 2024-10-01T04:29:10Z |
format | Thesis-Master by Coursework |
id | ntu-10356/178245 |
institution | Nanyang Technological University |
language | English |
last_indexed | 2024-10-01T04:29:10Z |
publishDate | 2024 |
publisher | Nanyang Technological University |
record_format | dspace |
spelling | ntu-10356/1782452024-06-15T16:58:01Z Translation characteristics and methods of political texts from the perspective of functional theories of translation--with the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China as case study Wang, Huichuan Cui Feng School of Humanities CuiFeng@ntu.edu.sg Arts and Humanities Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China Functional theories of translation Skopos theory Translation method Political texts The English translation of the 20th National Congress report has decent language and accurate expression. It is a model of English translation of Chinese political texts which helps to better tell China’s stories and make China’s voice heard. The skopos rule, coherence rule and loyalty rule in Functional Theories of Translation play a theoretical guiding role in its translation. Based on Functional Theories of Translation, this dissertation takes Xi Jinping's report to the 20th National Congress of the Communist Party of China as an example to explore the characteristics, methods and techniques of political text translation. Through the analysis of the translation of the 20th National Congress Report, this dissertation found translation characteristics and translation methods that are conducive to effective communication and cross-cultural understanding. Following the Skopos Theory in the translation process can enable translators to determine the translation strategies, skills, methods, etc. The translation of political texts often uses translation methods such as literal translation, liberal translation, recreation, and translation techniques such as shift to enable the translation to better convey the information of the source text. Translators can effectively bridge the gap between language and culture and promote cross-cultural communication by combining Functional Theories of Translation. By shedding light on the specific challenges and methods involved in translating political texts within the framework of Functional Theories of Translation, this dissertation contributes to a deeper understanding of the intricate dynamics between language, ideology, and translation in the realm of political communication. Master's degree 2024-06-10T11:21:43Z 2024-06-10T11:21:43Z 2024 Thesis-Master by Coursework Wang, H. (2024). Translation characteristics and methods of political texts from the perspective of functional theories of translation--with the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China as case study. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/178245 https://hdl.handle.net/10356/178245 en application/pdf Nanyang Technological University |
spellingShingle | Arts and Humanities Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China Functional theories of translation Skopos theory Translation method Political texts Wang, Huichuan Translation characteristics and methods of political texts from the perspective of functional theories of translation--with the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China as case study |
title | Translation characteristics and methods of political texts from the perspective of functional theories of translation--with the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China as case study |
title_full | Translation characteristics and methods of political texts from the perspective of functional theories of translation--with the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China as case study |
title_fullStr | Translation characteristics and methods of political texts from the perspective of functional theories of translation--with the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China as case study |
title_full_unstemmed | Translation characteristics and methods of political texts from the perspective of functional theories of translation--with the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China as case study |
title_short | Translation characteristics and methods of political texts from the perspective of functional theories of translation--with the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China as case study |
title_sort | translation characteristics and methods of political texts from the perspective of functional theories of translation with the report of the 20th national congress of the communist party of china as case study |
topic | Arts and Humanities Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China Functional theories of translation Skopos theory Translation method Political texts |
url | https://hdl.handle.net/10356/178245 |
work_keys_str_mv | AT wanghuichuan translationcharacteristicsandmethodsofpoliticaltextsfromtheperspectiveoffunctionaltheoriesoftranslationwiththereportofthe20thnationalcongressofthecommunistpartyofchinaascasestudy |