Syntactic transfer in the English-Chinese bilingual

Bilingual syntactic processing has two main schools of thought. One asserts that there are two separate systems of grammatical representation; the other claims that there is only one unified system of grammatical representation. Previous research has focused mainly on early bilinguals who do not...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Koh, Kjelti XinXian
Other Authors: School of Humanities and Social Sciences
Format: Final Year Project (FYP)
Language:English
Published: 2014
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/59150
_version_ 1811694575336554496
author Koh, Kjelti XinXian
author2 School of Humanities and Social Sciences
author_facet School of Humanities and Social Sciences
Koh, Kjelti XinXian
author_sort Koh, Kjelti XinXian
collection NTU
description Bilingual syntactic processing has two main schools of thought. One asserts that there are two separate systems of grammatical representation; the other claims that there is only one unified system of grammatical representation. Previous research has focused mainly on early bilinguals who do not have fully developed linguistic systems, as in Yip and Matthews (2000), or on languages that share highly similar syntactic structures, such as Spanish and English (Hartsuiker, Pickering & Veltkamp, 2004). More research needs to be done on early bilinguals who have fully developed linguistic systems, and who speak languages that differ greatly structurally, such as English and Chinese. In this study, the passive construction was used for the test sentences. Twenty-three 18-25 year-old English-Chinese bilinguals were put through three experimental phases; the first determined their fluency in Chinese, the second required them to rate a group of Chinese sentences on acceptability. The third phase then asked for their acceptability rating on a different group of Chinese sentences, but after being primed by English sentences. It was found that the English priming had a statistically significant effect on the increase of acceptability of some of the Chinese (ungrammatical) sentences, which were constructed based on their English counterparts. It was also found that the syntactic priming could also be largely attributed to the imbalance of the participants’ bilingualism, and as such syntactic transfer from English to Chinese was possible. These results indicate that the linguistic systems within the bilingual have considerable overlap, even for structures that are dissimilar.
first_indexed 2024-10-01T07:09:45Z
format Final Year Project (FYP)
id ntu-10356/59150
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2024-10-01T07:09:45Z
publishDate 2014
record_format dspace
spelling ntu-10356/591502019-12-10T13:41:46Z Syntactic transfer in the English-Chinese bilingual Koh, Kjelti XinXian School of Humanities and Social Sciences Sio Ut Siong DRNTU::Humanities Bilingual syntactic processing has two main schools of thought. One asserts that there are two separate systems of grammatical representation; the other claims that there is only one unified system of grammatical representation. Previous research has focused mainly on early bilinguals who do not have fully developed linguistic systems, as in Yip and Matthews (2000), or on languages that share highly similar syntactic structures, such as Spanish and English (Hartsuiker, Pickering & Veltkamp, 2004). More research needs to be done on early bilinguals who have fully developed linguistic systems, and who speak languages that differ greatly structurally, such as English and Chinese. In this study, the passive construction was used for the test sentences. Twenty-three 18-25 year-old English-Chinese bilinguals were put through three experimental phases; the first determined their fluency in Chinese, the second required them to rate a group of Chinese sentences on acceptability. The third phase then asked for their acceptability rating on a different group of Chinese sentences, but after being primed by English sentences. It was found that the English priming had a statistically significant effect on the increase of acceptability of some of the Chinese (ungrammatical) sentences, which were constructed based on their English counterparts. It was also found that the syntactic priming could also be largely attributed to the imbalance of the participants’ bilingualism, and as such syntactic transfer from English to Chinese was possible. These results indicate that the linguistic systems within the bilingual have considerable overlap, even for structures that are dissimilar. Bachelor of Arts 2014-04-24T05:26:50Z 2014-04-24T05:26:50Z 2014 2014 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/59150 en Nanyang Technological University 51 p. application/pdf
spellingShingle DRNTU::Humanities
Koh, Kjelti XinXian
Syntactic transfer in the English-Chinese bilingual
title Syntactic transfer in the English-Chinese bilingual
title_full Syntactic transfer in the English-Chinese bilingual
title_fullStr Syntactic transfer in the English-Chinese bilingual
title_full_unstemmed Syntactic transfer in the English-Chinese bilingual
title_short Syntactic transfer in the English-Chinese bilingual
title_sort syntactic transfer in the english chinese bilingual
topic DRNTU::Humanities
url http://hdl.handle.net/10356/59150
work_keys_str_mv AT kohkjeltixinxian syntactictransferintheenglishchinesebilingual