從目的論看新加坡電影的字幕翻譯 :以《881》和《突然發財》為例 = Subtitle translation of Singaporean movies from the perspective of skopos theory : a case study of 881 and the best bet

近年來,視聽娛樂蓬勃發展,無論是電視劇、電影或是動畫,都已成為大眾娛樂中的主流。而這些影視作品也隨著全球化的趨勢,在各國之間迅速流傳。透過這些影集,人們不需要親自前往世界各地,也能大略了解不同國家、不同種族、不同文化的特色。然而,這些影視作品所使用的語言多數時候都是其「出生地」的主要語言。當這些作品傳到海外地區時,海外觀眾若無法理解作品使用的語言,便無法完整地了解這些作品所要傳達的內容。為了使作品國際化,影視作品通常會翻譯演員的台詞、劇中出現的文字等,並以字幕的形式讓外地觀眾明白其內容。然而,觀看電影的觀眾來自世界各地,這些字幕是否能夠完完全全地將原作的訊息傳達給不同的觀眾?再者,若以新加坡本...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 楊修誠 Yang, Hsiu Chen
Other Authors: Kuo Szu-Yu, Arista
Format: Final Year Project (FYP)
Language:Chinese
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/66074