同一译名在不同语境下的形成与改写 : 以“丁加奴”的翻译为例 = A study of the formation & rewriting of the same translation under different contexts : using “Trengganu” as an example
Translation simply does not mean the mere conversion of a language into texts, it carries much more significance in the cultural aspect. By analysing the same translation under different contexts, we will find that such translation are usually formed with hidden reasoning. Therefore, the translator...
Main Author: | Tang, Yang |
---|---|
Other Authors: | School of Humanities and Social Sciences |
Format: | Final Year Project (FYP) |
Language: | English |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/66207 |
Similar Items
-
翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2017) -
论“建国一代”的翻译语境与社会属性 = A study on the translation context and social qualities of “Pioneer Generation”
by: 吕芊玲 oo, Chien Ling
Published: (2017) -
翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example
by: 谢佩君 Chia, Pei Jun
Published: (2015) -
翻译与政治之间 : 五、六十年代中国译介尼采的语境 = Translation and politics : translation of Nietzsche in China in the 1950s and 1960s
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
冷战时期的呼唤 :从新加坡“丽的呼声”的译名看翻译的政治功能 = A voice during the Cold War : the study of Singapore Rediffusion and its political function
by: 林杨清 Ling, Yang Qing
Published: (2013)