Beyond equivalence : an assessment of Lefevere’s cultural approach on Chinese-English literary translation

In this essay, I will first show how the use of linguistics-based translation theories are ineffective in appraising a literary translation. I will begin by giving a brief overview of the intellectual climate that led to the formulation and subsequent rise of Eugene Nida’s theory of equivalent effec...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Loo, Zhen Hao
Other Authors: Kevin Riordan
Format: Final Year Project (FYP)
Language:English
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/68451
_version_ 1826112247111352320
author Loo, Zhen Hao
author2 Kevin Riordan
author_facet Kevin Riordan
Loo, Zhen Hao
author_sort Loo, Zhen Hao
collection NTU
description In this essay, I will first show how the use of linguistics-based translation theories are ineffective in appraising a literary translation. I will begin by giving a brief overview of the intellectual climate that led to the formulation and subsequent rise of Eugene Nida’s theory of equivalent effect (with a focus on dynamic equivalence), which I argue is the quintessential linguistic-based translation theory that dominated the translation studies milieu from its inception in 1960s until around the 1980s. I will then go on to introduce the next theoretical framework which supersedes Nida’s theory of equivalent effect, namely the ‘cultural turn’ attitude introduced by André Lefevere and Susan Bassnett in their seminal text Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. In particular I will analyse the ideas that Lefevere highlighted in his first essay in Cultures, “Chinese and Western Thinking on Translation”. Lastly, I will turn towards providing examples from the Chinese-English language pair. This will culminate in an application of Lefevere’s cultural approach onto a work literary translation – namely, 杀夫 / The Butcher’s Wife by Li Ang translated by Howard Goldblatt – as an example to delineate the suitability of the cultural approach on literary translations. By doing so, I will show how Nida’s theory is lacking in certain areas when applied specifically to the sub-discipline of literary translation, whilst Lefevere’s approach allows us to appraise literary translations in a different manner. The aim is to show how Lefevere’s approach fit more appropriately when appraising literary translation as compared to Nida’s theory of equivalent effect.
first_indexed 2024-10-01T03:03:51Z
format Final Year Project (FYP)
id ntu-10356/68451
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2024-10-01T03:03:51Z
publishDate 2016
record_format dspace
spelling ntu-10356/684512019-12-10T12:08:49Z Beyond equivalence : an assessment of Lefevere’s cultural approach on Chinese-English literary translation Loo, Zhen Hao Kevin Riordan School of Humanities and Social Sciences Kuo Szu-Yu, Arista DRNTU::Humanities In this essay, I will first show how the use of linguistics-based translation theories are ineffective in appraising a literary translation. I will begin by giving a brief overview of the intellectual climate that led to the formulation and subsequent rise of Eugene Nida’s theory of equivalent effect (with a focus on dynamic equivalence), which I argue is the quintessential linguistic-based translation theory that dominated the translation studies milieu from its inception in 1960s until around the 1980s. I will then go on to introduce the next theoretical framework which supersedes Nida’s theory of equivalent effect, namely the ‘cultural turn’ attitude introduced by André Lefevere and Susan Bassnett in their seminal text Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. In particular I will analyse the ideas that Lefevere highlighted in his first essay in Cultures, “Chinese and Western Thinking on Translation”. Lastly, I will turn towards providing examples from the Chinese-English language pair. This will culminate in an application of Lefevere’s cultural approach onto a work literary translation – namely, 杀夫 / The Butcher’s Wife by Li Ang translated by Howard Goldblatt – as an example to delineate the suitability of the cultural approach on literary translations. By doing so, I will show how Nida’s theory is lacking in certain areas when applied specifically to the sub-discipline of literary translation, whilst Lefevere’s approach allows us to appraise literary translations in a different manner. The aim is to show how Lefevere’s approach fit more appropriately when appraising literary translation as compared to Nida’s theory of equivalent effect. Bachelor of Arts 2016-05-26T02:56:32Z 2016-05-26T02:56:32Z 2016 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/68451 en Nanyang Technological University 39 p. application/pdf
spellingShingle DRNTU::Humanities
Loo, Zhen Hao
Beyond equivalence : an assessment of Lefevere’s cultural approach on Chinese-English literary translation
title Beyond equivalence : an assessment of Lefevere’s cultural approach on Chinese-English literary translation
title_full Beyond equivalence : an assessment of Lefevere’s cultural approach on Chinese-English literary translation
title_fullStr Beyond equivalence : an assessment of Lefevere’s cultural approach on Chinese-English literary translation
title_full_unstemmed Beyond equivalence : an assessment of Lefevere’s cultural approach on Chinese-English literary translation
title_short Beyond equivalence : an assessment of Lefevere’s cultural approach on Chinese-English literary translation
title_sort beyond equivalence an assessment of lefevere s cultural approach on chinese english literary translation
topic DRNTU::Humanities
url http://hdl.handle.net/10356/68451
work_keys_str_mv AT loozhenhao beyondequivalenceanassessmentoflefeveresculturalapproachonchineseenglishliterarytranslation