Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables
Literature translation culminated in late Qing dynasty in the early 20th century because of the novel revolution proposed by Liang Qichao for the purpose of enlightening Chinese and encouraging them to fight for a democracy republic against late Qing government. Novel translation emerged as chara...
Autor principal: | Tong, Qiying |
---|---|
Outros Autores: | Cui Feng |
Formato: | Tese |
Idioma: | English |
Publicado em: |
2017
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10356/72413 |
Registros relacionados
-
Romanticism in Works of Su Manshu and Yu Dafu: National Characteristics
por: N. V. Zakharova
Publicado em: (2023-09-01) -
Network of Words: A Co-Occurrence Analysis of Nation-Building Terms in the Writings of Liang Qichao and Chen Duxiu
por: Anne S. Chao, et al.
Publicado em: (2021-09-01) -
LES MISERABLES :
por: Hugo, Victor, 1802-1885 641394
Publicado em: (1987) -
Translation as rewriting with ideological and cultural turns: a comparative analysis of the translators' subjectivity based on two translated versions of The Grapes of Wrath
por: Chew, Chia Meng
Publicado em: (2022) -
Mediated Translation from the Perspective of Skopos Theory
por: Gayane Gasparyan
Publicado em: (2024-03-01)