Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables
Literature translation culminated in late Qing dynasty in the early 20th century because of the novel revolution proposed by Liang Qichao for the purpose of enlightening Chinese and encouraging them to fight for a democracy republic against late Qing government. Novel translation emerged as chara...
Main Author: | Tong, Qiying |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/72413 |
Similar Items
-
Chen Duxiu's Last Articles and Letters, 1937-1942, Edited and Translated by Gregor Benton
by: Shu Chin Wu
Published: (2000-03-01) -
Romanticism in Works of Su Manshu and Yu Dafu: National Characteristics
by: N. V. Zakharova
Published: (2023-09-01) -
LES MISERABLES :
by: Hugo, Victor, 1802-1885 641394
Published: (1987) -
Translation as rewriting with ideological and cultural turns: a comparative analysis of the translators' subjectivity based on two translated versions of The Grapes of Wrath
by: Chew, Chia Meng
Published: (2022) -
Translating promotional text in light of the skopos theory : using transcreation to duplicate similar reader response
by: Lim, Hui Ling
Published: (2021)