Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels
This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), UFO in Her Eyes (2010), and I Am China (2014) – not as separate works, but as three milestone publications to be plotted chronologically along a trajectory of linguistic and l...
Main Author: | Lim, Eunice Ying Ci |
---|---|
Other Authors: | Kwan Sze Pui Uganda |
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/72854 |
Similar Items
-
Xiaolu Guo’s A Lover’s Discourse: Analysis of the Influence of Roland Barthes
by: Giuliano, Elisabetta
Published: (2023-08-01) -
‘If Our Love Existed in Chinese Tense’: Temporal Tensions in Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
by: Carissa Foo
Published: (2023-09-01) -
A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore
by: Ang, Yiying
Published: (2023) -
Translingualism as Creative Revolt: Rewriting Dominant Narratives of Translingual Literature
by: Hannah Tate Williams
Published: (2020-07-01) -
Translation strategies of expressions with Chinese characteristics in the English translation of xi jinping tan zhi guo li zheng /
by: Wenjing Wang, 1988- author 645889, et al.
Published: (2022)