Summary: | This research attempts to investigate the in-equivalent English into Indonesian
translation of commissive utterances in eight American Popular Films. The data used
in this research are 34 English commissive utterances and its Indonesian in-equivalent
subtitle collected from Easy A, Frozen, Iron Man 2, Black Swan, The Hunger Games,
The Dark Knight Rises, Crazy Stupid Love, and Pitch Perfect. In particular, it aims to
analyze the in-equivalent English-Indonesian translation of commissive utterances
found in the films and to propose the equivalent Indonesian translation.
The 12 data representatives chosen are classified into four types of speech
acts: direct, indirect, literal, and non-literal. Each of the data is analyzed qualitatively
based on the context, Grice�s maxims of cooperative principle: quantity, quality,
relevance, and manner, and Brown and Levinson�s politeness strategies: positive and
negative. Then, the equivalent translation is proposed with concerning the style of the
conversation too.
Based on the findings, the main problem that causes in-equivalent translation
is because the cultural differences between country of source language and target
language that affect the translation product that can produce pragmatically inequivalent
translation product.
|