Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English

Tourist promotional texts function like advertising texts in that they aim to “persuade, lure, woo, and seduce” (Dann 1996). In the context of global marketing, tourists can be considered consumers who seek to escape from ordinary life carrying their culturally embedded mindsets with them. Although...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cowan, Sally Elizabeth
Format: Article
Published: John Benjamins Publishing Company 2019
Subjects:
_version_ 1804072537057918976
author Cowan, Sally Elizabeth
author_facet Cowan, Sally Elizabeth
author_sort Cowan, Sally Elizabeth
collection LMU
description Tourist promotional texts function like advertising texts in that they aim to “persuade, lure, woo, and seduce” (Dann 1996). In the context of global marketing, tourists can be considered consumers who seek to escape from ordinary life carrying their culturally embedded mindsets with them. Although cultural differences have been widely discussed in the literature on tourism translation, few studies have focused on the deeper level ‘out-of-awareness’ culture through which tourists travelling abroad interpret what they see. This paper investigates cultural localisation as a strategy to adapt the source text of a French wine tourism website to the hidden cultural values of British tourists in order to preserve the persuasive function of the target text. Using Hall’s anthropological iceberg model and Hofstede’s cultural dimensions as the framework, a small sample of French source texts and their English translations are compared to demonstrate the link between the stylistic features of tourism language and the psychological motivations of tourists, highlighting the interplay between all levels of the cultural iceberg. The findings suggest that culturally localised tourism websites are more likely to succeed as instruments of persuasion, with ego-targeting discussed as an effective strategy when adapting the text to appeal to the British market.
first_indexed 2024-07-09T04:00:43Z
format Article
id oai:repository.londonmet.ac.uk:5882
institution London Metropolitan University
last_indexed 2024-07-09T04:00:43Z
publishDate 2019
publisher John Benjamins Publishing Company
record_format eprints
spelling oai:repository.londonmet.ac.uk:58822021-05-04T15:32:21Z http://repository.londonmet.ac.uk/5882/ Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English Cowan, Sally Elizabeth 410 Linguistics Tourist promotional texts function like advertising texts in that they aim to “persuade, lure, woo, and seduce” (Dann 1996). In the context of global marketing, tourists can be considered consumers who seek to escape from ordinary life carrying their culturally embedded mindsets with them. Although cultural differences have been widely discussed in the literature on tourism translation, few studies have focused on the deeper level ‘out-of-awareness’ culture through which tourists travelling abroad interpret what they see. This paper investigates cultural localisation as a strategy to adapt the source text of a French wine tourism website to the hidden cultural values of British tourists in order to preserve the persuasive function of the target text. Using Hall’s anthropological iceberg model and Hofstede’s cultural dimensions as the framework, a small sample of French source texts and their English translations are compared to demonstrate the link between the stylistic features of tourism language and the psychological motivations of tourists, highlighting the interplay between all levels of the cultural iceberg. The findings suggest that culturally localised tourism websites are more likely to succeed as instruments of persuasion, with ego-targeting discussed as an effective strategy when adapting the text to appeal to the British market. John Benjamins Publishing Company 2019-12-31 Article PeerReviewed Cowan, Sally Elizabeth (2019) Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English. Journal of Internationalization and Localization, 6 (2). pp. 131-152. ISSN 2032-6912 https://doi.org/10.1075/jial.20001.cow 10.1075/jial.20001.cow
spellingShingle 410 Linguistics
Cowan, Sally Elizabeth
Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English
title Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English
title_full Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English
title_fullStr Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English
title_full_unstemmed Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English
title_short Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English
title_sort cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from french into english
topic 410 Linguistics
work_keys_str_mv AT cowansallyelizabeth culturallocalisationasastrategytopreservethepersuasivefunctioninthetranslationoftourismwebsitesfromfrenchintoenglish