Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel
This article analyses Henry Roth’s Jewish-American novel and modernist masterpiece Call It Sleep (1934) and its long-forgotten translation into Spanish during the Francoist dictatorship. Through a combination of detective work and critical analysis, including comparisons with a later and more creati...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Journal article |
Language: | English |
Published: |
Brill
2024
|
_version_ | 1826314548881129472 |
---|---|
author | Lonsdale, L |
author_facet | Lonsdale, L |
author_sort | Lonsdale, L |
collection | OXFORD |
description | This article analyses Henry Roth’s Jewish-American novel and modernist masterpiece Call It Sleep (1934) and its long-forgotten translation into Spanish during the Francoist dictatorship. Through a combination of detective work and critical analysis, including comparisons with a later and more creative translation, the article shows how the bowdlerising of Roth’s text reveals, by contrast or inversion, the complexity of the text’s multilingual operations. Developing both the theoretical and practical implications of this analysis, the article draws out the thematic underpinnings of the novel’s style, examining the forms of difference that turn the encounter between languages into a unique mode of expression. |
first_indexed | 2024-03-07T08:05:47Z |
format | Journal article |
id | oxford-uuid:df0465bb-fca0-46c3-bc50-895e352aa345 |
institution | University of Oxford |
language | English |
last_indexed | 2024-09-25T04:34:11Z |
publishDate | 2024 |
publisher | Brill |
record_format | dspace |
spelling | oxford-uuid:df0465bb-fca0-46c3-bc50-895e352aa3452024-09-09T12:36:29ZCall it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novelJournal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bcuuid:df0465bb-fca0-46c3-bc50-895e352aa345EnglishSymplectic ElementsBrill2024Lonsdale, LThis article analyses Henry Roth’s Jewish-American novel and modernist masterpiece Call It Sleep (1934) and its long-forgotten translation into Spanish during the Francoist dictatorship. Through a combination of detective work and critical analysis, including comparisons with a later and more creative translation, the article shows how the bowdlerising of Roth’s text reveals, by contrast or inversion, the complexity of the text’s multilingual operations. Developing both the theoretical and practical implications of this analysis, the article draws out the thematic underpinnings of the novel’s style, examining the forms of difference that turn the encounter between languages into a unique mode of expression. |
spellingShingle | Lonsdale, L Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel |
title | Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel |
title_full | Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel |
title_fullStr | Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel |
title_full_unstemmed | Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel |
title_short | Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel |
title_sort | call it translation henry roth in spain or translating the multilingual novel |
work_keys_str_mv | AT lonsdalel callittranslationhenryrothinspainortranslatingthemultilingualnovel |