Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel

This article analyses Henry Roth’s Jewish-American novel and modernist masterpiece Call It Sleep (1934) and its long-forgotten translation into Spanish during the Francoist dictatorship. Through a combination of detective work and critical analysis, including comparisons with a later and more creati...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lonsdale, L
Format: Journal article
Language:English
Published: Brill 2024
_version_ 1826314548881129472
author Lonsdale, L
author_facet Lonsdale, L
author_sort Lonsdale, L
collection OXFORD
description This article analyses Henry Roth’s Jewish-American novel and modernist masterpiece Call It Sleep (1934) and its long-forgotten translation into Spanish during the Francoist dictatorship. Through a combination of detective work and critical analysis, including comparisons with a later and more creative translation, the article shows how the bowdlerising of Roth’s text reveals, by contrast or inversion, the complexity of the text’s multilingual operations. Developing both the theoretical and practical implications of this analysis, the article draws out the thematic underpinnings of the novel’s style, examining the forms of difference that turn the encounter between languages into a unique mode of expression.
first_indexed 2024-03-07T08:05:47Z
format Journal article
id oxford-uuid:df0465bb-fca0-46c3-bc50-895e352aa345
institution University of Oxford
language English
last_indexed 2024-09-25T04:34:11Z
publishDate 2024
publisher Brill
record_format dspace
spelling oxford-uuid:df0465bb-fca0-46c3-bc50-895e352aa3452024-09-09T12:36:29ZCall it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novelJournal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bcuuid:df0465bb-fca0-46c3-bc50-895e352aa345EnglishSymplectic ElementsBrill2024Lonsdale, LThis article analyses Henry Roth’s Jewish-American novel and modernist masterpiece Call It Sleep (1934) and its long-forgotten translation into Spanish during the Francoist dictatorship. Through a combination of detective work and critical analysis, including comparisons with a later and more creative translation, the article shows how the bowdlerising of Roth’s text reveals, by contrast or inversion, the complexity of the text’s multilingual operations. Developing both the theoretical and practical implications of this analysis, the article draws out the thematic underpinnings of the novel’s style, examining the forms of difference that turn the encounter between languages into a unique mode of expression.
spellingShingle Lonsdale, L
Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel
title Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel
title_full Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel
title_fullStr Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel
title_full_unstemmed Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel
title_short Call it translation: Henry Roth in Spain, or translating the multilingual novel
title_sort call it translation henry roth in spain or translating the multilingual novel
work_keys_str_mv AT lonsdalel callittranslationhenryrothinspainortranslatingthemultilingualnovel