Blanches colombes, monstrueuses machines : le genre linguistique au miroir de la traduction littéraire chinois-français
Looking at linguistic gender from the perspective of Chinese-French literary translation, this paper focuses on its impact on social gender representations in the source and target texts, narrative identities, and textual interpretation. Moving away from the label of “genderless language” often used...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Journal article |
Language: | French English |
Published: |
OpenEdition
2018
|
Summary: | Looking at linguistic gender from the perspective of Chinese-French literary translation, this paper focuses on its impact on social gender representations in the source and target texts, narrative identities, and textual interpretation. Moving away from the label of “genderless language” often used to describe Chinese, this paper first draws an overview of linguistic mechanisms of gender in Chinese and French, before focusing on pronominal gender, where many distinctions are, in Chinese, an exclusive property of the written language. At the crossroads between translation studies, linguistics and gender studies, this paper focuses on a corpus of literary works reflecting the diversity of 20th and 21st century sinophone literary works to highlight how gender materializes and is normalized in language.
<br><br>
Résumé
<br>
Prenant pour point de départ le genre linguistique et ses glissements en traduction littéraire chinois-français, la présente contribution s’intéresse à son influence sur les représentations sociales de genre dans les textes source et cible et, partant, les identités narratives et le champ des interprétations des textes. Réfutant l’étiquette de « langue sans genre » souvent apposée au chinois, l’article effectue une rapide description des mécanismes linguistiques du genre en chinois et en français avant de s’attarder plus particulièrement sur le système pronominal du chinois, dans lequel de nombreuses distinctions sont une propriété exclusive de la langue écrite. Au carrefour de la traductologie, de la linguistique et des études de genre, l'analyse porte sur un corpus de textes littéraires représentatifs de la multiplicité et de la créativité des usages chez les auteur.es sinophones des 20e et 21e siècles pour mettre en relief les matérialisations du genre et sa normalisation en langue.
|
---|