Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help

The Ge Sa-er (also known as Gesar) saga has been handed down for above 1000 years by Tibetan Chinese, Mongolian Chinese, the Tu and the Naxi, describing a heroic story in present-day Kangba Tibetan area. This article analyse the English translation of social discourse in the Ge Sa-er version retold...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Zhou, Yuqiao, Halim, Hazlina Abdul, Ujum, Diana Abu, Wong, Ling Yann
Format: Article
Published: Academy Publication 2024
_version_ 1811137682617663488
author Zhou, Yuqiao
Halim, Hazlina Abdul
Ujum, Diana Abu
Wong, Ling Yann
author_facet Zhou, Yuqiao
Halim, Hazlina Abdul
Ujum, Diana Abu
Wong, Ling Yann
author_sort Zhou, Yuqiao
collection UPM
description The Ge Sa-er (also known as Gesar) saga has been handed down for above 1000 years by Tibetan Chinese, Mongolian Chinese, the Tu and the Naxi, describing a heroic story in present-day Kangba Tibetan area. This article analyse the English translation of social discourse in the Ge Sa-er version retold by Alai (2009). Due to different knowledge shared by source and target readers, it is difficult to represent the source social meaning in the English translation. Aiming to resolve the translation problems revealed by social cognition, this article uses statistical methods together with corpus to conduct stylistic analyses on Ge Sa-er Wang (Alai, 2009). An unexpected finding of this research is that the data from statistical methods can better predict the translation difficulties of Ge Sa-er Wang than the data from corpus. Based on the stylistic features of Ge Sa-er Wang, we propose a social discourse translation model for Chinese ethnic minority literature.
first_indexed 2024-04-09T03:51:33Z
format Article
id upm.eprints-105730
institution Universiti Putra Malaysia
last_indexed 2024-09-25T03:38:11Z
publishDate 2024
publisher Academy Publication
record_format dspace
spelling upm.eprints-1057302024-05-30T06:35:20Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105730/ Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help Zhou, Yuqiao Halim, Hazlina Abdul Ujum, Diana Abu Wong, Ling Yann The Ge Sa-er (also known as Gesar) saga has been handed down for above 1000 years by Tibetan Chinese, Mongolian Chinese, the Tu and the Naxi, describing a heroic story in present-day Kangba Tibetan area. This article analyse the English translation of social discourse in the Ge Sa-er version retold by Alai (2009). Due to different knowledge shared by source and target readers, it is difficult to represent the source social meaning in the English translation. Aiming to resolve the translation problems revealed by social cognition, this article uses statistical methods together with corpus to conduct stylistic analyses on Ge Sa-er Wang (Alai, 2009). An unexpected finding of this research is that the data from statistical methods can better predict the translation difficulties of Ge Sa-er Wang than the data from corpus. Based on the stylistic features of Ge Sa-er Wang, we propose a social discourse translation model for Chinese ethnic minority literature. Academy Publication 2024 Article PeerReviewed Zhou, Yuqiao and Halim, Hazlina Abdul and Ujum, Diana Abu and Wong, Ling Yann (2024) Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help. Theory and Practice in Language Studies, 14 (1). 31- 43. ISSN 1799-2591; ESSN: 2053-0692 https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/7217 10.17507/tpls.1401.04
spellingShingle Zhou, Yuqiao
Halim, Hazlina Abdul
Ujum, Diana Abu
Wong, Ling Yann
Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
title Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
title_full Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
title_fullStr Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
title_full_unstemmed Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
title_short Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
title_sort translating social items from the tibetan epic king gesar into english what a corpus based analysis reveals and how it can help
work_keys_str_mv AT zhouyuqiao translatingsocialitemsfromthetibetanepickinggesarintoenglishwhatacorpusbasedanalysisrevealsandhowitcanhelp
AT halimhazlinaabdul translatingsocialitemsfromthetibetanepickinggesarintoenglishwhatacorpusbasedanalysisrevealsandhowitcanhelp
AT ujumdianaabu translatingsocialitemsfromthetibetanepickinggesarintoenglishwhatacorpusbasedanalysisrevealsandhowitcanhelp
AT wonglingyann translatingsocialitemsfromthetibetanepickinggesarintoenglishwhatacorpusbasedanalysisrevealsandhowitcanhelp