The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West
Strange Tales from a Chinese Studio, a renowned classical literary work by Pu Songling from the Qing Dynasty, has been translated into English by Herbert Giles (1842) and John Minford (2006), both retaining the same title. This study examines and compares these two English translations, analysing th...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Hacettepe University
2024
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114937/1/114937.pdf |
_version_ | 1824452494100529152 |
---|---|
author | Wei, Mian Zainal, Zainor Izat Wong, Lingyann |
author_facet | Wei, Mian Zainal, Zainor Izat Wong, Lingyann |
author_sort | Wei, Mian |
collection | UPM |
description | Strange Tales from a Chinese Studio, a renowned classical literary work by Pu Songling from the Qing Dynasty, has been translated into English by Herbert Giles (1842) and John Minford (2006), both retaining the same title. This study examines and compares these two English translations, analysing their respective translation strategies, which can be broadly categorized into domestication and foreignization. The analysis is framed within Lawrence Venuti’s theoretical framework, providing the basis for examining the strategies employed in each version. The study focuses on two primary aspects: the strategies and methods used in translating cultural terms, and the characteristics of the translations concerning type-token ratios, word length, and sentence length. The comparative analysis reveals that Giles predominantly employs a domestication approach, while Minford favours a foreignization strategy. However, these findings represent tendencies rather than rigid principles, highlighting the necessity for adaptable approaches to achieve effective translation outcomes. |
first_indexed | 2025-02-19T02:51:25Z |
format | Article |
id | upm.eprints-114937 |
institution | Universiti Putra Malaysia |
language | English |
last_indexed | 2025-02-19T02:51:25Z |
publishDate | 2024 |
publisher | Hacettepe University |
record_format | dspace |
spelling | upm.eprints-1149372025-02-12T04:06:06Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114937/ The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West Wei, Mian Zainal, Zainor Izat Wong, Lingyann Strange Tales from a Chinese Studio, a renowned classical literary work by Pu Songling from the Qing Dynasty, has been translated into English by Herbert Giles (1842) and John Minford (2006), both retaining the same title. This study examines and compares these two English translations, analysing their respective translation strategies, which can be broadly categorized into domestication and foreignization. The analysis is framed within Lawrence Venuti’s theoretical framework, providing the basis for examining the strategies employed in each version. The study focuses on two primary aspects: the strategies and methods used in translating cultural terms, and the characteristics of the translations concerning type-token ratios, word length, and sentence length. The comparative analysis reveals that Giles predominantly employs a domestication approach, while Minford favours a foreignization strategy. However, these findings represent tendencies rather than rigid principles, highlighting the necessity for adaptable approaches to achieve effective translation outcomes. Hacettepe University 2024 Article PeerReviewed text en cc_by_nc_nd_4 http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114937/1/114937.pdf Wei, Mian and Zainal, Zainor Izat and Wong, Lingyann (2024) The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 10 (2). pp. 70-82. ISSN 2149-1135 https://doi.org/10.32601%2Fejal.10207 10.32601/ejal.10207 |
spellingShingle | Wei, Mian Zainal, Zainor Izat Wong, Lingyann The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West |
title | The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West |
title_full | The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West |
title_fullStr | The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West |
title_full_unstemmed | The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West |
title_short | The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West |
title_sort | translation strategy of strange tales from a chinese studio an analysis of domestication and foreignization in the east and the west |
url | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114937/1/114937.pdf |
work_keys_str_mv | AT weimian thetranslationstrategyofstrangetalesfromachinesestudioananalysisofdomesticationandforeignizationintheeastandthewest AT zainalzainorizat thetranslationstrategyofstrangetalesfromachinesestudioananalysisofdomesticationandforeignizationintheeastandthewest AT wonglingyann thetranslationstrategyofstrangetalesfromachinesestudioananalysisofdomesticationandforeignizationintheeastandthewest AT weimian translationstrategyofstrangetalesfromachinesestudioananalysisofdomesticationandforeignizationintheeastandthewest AT zainalzainorizat translationstrategyofstrangetalesfromachinesestudioananalysisofdomesticationandforeignizationintheeastandthewest AT wonglingyann translationstrategyofstrangetalesfromachinesestudioananalysisofdomesticationandforeignizationintheeastandthewest |