The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West

Strange Tales from a Chinese Studio, a renowned classical literary work by Pu Songling from the Qing Dynasty, has been translated into English by Herbert Giles (1842) and John Minford (2006), both retaining the same title. This study examines and compares these two English translations, analysing th...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Wei, Mian, Zainal, Zainor Izat, Wong, Lingyann
Format: Article
Language:English
Published: Hacettepe University 2024
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114937/1/114937.pdf
_version_ 1824452494100529152
author Wei, Mian
Zainal, Zainor Izat
Wong, Lingyann
author_facet Wei, Mian
Zainal, Zainor Izat
Wong, Lingyann
author_sort Wei, Mian
collection UPM
description Strange Tales from a Chinese Studio, a renowned classical literary work by Pu Songling from the Qing Dynasty, has been translated into English by Herbert Giles (1842) and John Minford (2006), both retaining the same title. This study examines and compares these two English translations, analysing their respective translation strategies, which can be broadly categorized into domestication and foreignization. The analysis is framed within Lawrence Venuti’s theoretical framework, providing the basis for examining the strategies employed in each version. The study focuses on two primary aspects: the strategies and methods used in translating cultural terms, and the characteristics of the translations concerning type-token ratios, word length, and sentence length. The comparative analysis reveals that Giles predominantly employs a domestication approach, while Minford favours a foreignization strategy. However, these findings represent tendencies rather than rigid principles, highlighting the necessity for adaptable approaches to achieve effective translation outcomes.
first_indexed 2025-02-19T02:51:25Z
format Article
id upm.eprints-114937
institution Universiti Putra Malaysia
language English
last_indexed 2025-02-19T02:51:25Z
publishDate 2024
publisher Hacettepe University
record_format dspace
spelling upm.eprints-1149372025-02-12T04:06:06Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114937/ The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West Wei, Mian Zainal, Zainor Izat Wong, Lingyann Strange Tales from a Chinese Studio, a renowned classical literary work by Pu Songling from the Qing Dynasty, has been translated into English by Herbert Giles (1842) and John Minford (2006), both retaining the same title. This study examines and compares these two English translations, analysing their respective translation strategies, which can be broadly categorized into domestication and foreignization. The analysis is framed within Lawrence Venuti’s theoretical framework, providing the basis for examining the strategies employed in each version. The study focuses on two primary aspects: the strategies and methods used in translating cultural terms, and the characteristics of the translations concerning type-token ratios, word length, and sentence length. The comparative analysis reveals that Giles predominantly employs a domestication approach, while Minford favours a foreignization strategy. However, these findings represent tendencies rather than rigid principles, highlighting the necessity for adaptable approaches to achieve effective translation outcomes. Hacettepe University 2024 Article PeerReviewed text en cc_by_nc_nd_4 http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114937/1/114937.pdf Wei, Mian and Zainal, Zainor Izat and Wong, Lingyann (2024) The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 10 (2). pp. 70-82. ISSN 2149-1135 https://doi.org/10.32601%2Fejal.10207 10.32601/ejal.10207
spellingShingle Wei, Mian
Zainal, Zainor Izat
Wong, Lingyann
The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West
title The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West
title_full The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West
title_fullStr The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West
title_full_unstemmed The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West
title_short The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West
title_sort translation strategy of strange tales from a chinese studio an analysis of domestication and foreignization in the east and the west
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114937/1/114937.pdf
work_keys_str_mv AT weimian thetranslationstrategyofstrangetalesfromachinesestudioananalysisofdomesticationandforeignizationintheeastandthewest
AT zainalzainorizat thetranslationstrategyofstrangetalesfromachinesestudioananalysisofdomesticationandforeignizationintheeastandthewest
AT wonglingyann thetranslationstrategyofstrangetalesfromachinesestudioananalysisofdomesticationandforeignizationintheeastandthewest
AT weimian translationstrategyofstrangetalesfromachinesestudioananalysisofdomesticationandforeignizationintheeastandthewest
AT zainalzainorizat translationstrategyofstrangetalesfromachinesestudioananalysisofdomesticationandforeignizationintheeastandthewest
AT wonglingyann translationstrategyofstrangetalesfromachinesestudioananalysisofdomesticationandforeignizationintheeastandthewest