The translation strategy of strange tales from a Chinese studio: an analysis of domestication and foreignization in the East and the West
Strange Tales from a Chinese Studio, a renowned classical literary work by Pu Songling from the Qing Dynasty, has been translated into English by Herbert Giles (1842) and John Minford (2006), both retaining the same title. This study examines and compares these two English translations, analysing th...
Main Authors: | Wei, Mian, Zainal, Zainor Izat, Wong, Lingyann |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Hacettepe University
2024
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114937/1/114937.pdf |
Similar Items
-
The erosion of cultural essence: translating mythical cultural terms in classical Chinese folk novels
by: Wei, Mian, et al.
Published: (2024) -
聊斋志异的魅力 :原著小说与《聊斋电视系列片》的比较 = Charm of strange tales from a Chinese studio : a comparison between original novel and 1986 TV series
by: Pau, Florence Wei Lin, et al.
Published: (2017) -
论古代小说中的“大团圆”结局 :以《聊斋志异》为例 = “Happy endings” in traditional Chinese fiction : a case study of strange stories from a Chinese studio
by: 黄蕙玟 g, Hui Wen
Published: (2018) -
Serological prevalence of leptospiral infection in domestic animals in West Malaysia
by: Bahaman, A. R., et al.
Published: (1987) -
Minilateralism in Philippine foreign policy and domestic politics
by: Enriquez, Jose Miguelito, et al.
Published: (2024)