„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziv...
Κύριοι συγγραφείς: | Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi |
---|---|
Μορφή: | Άρθρο |
Γλώσσα: | Croatian |
Έκδοση: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
2018-01-01
|
Σειρά: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
Θέματα: | |
Διαθέσιμο Online: | https://hrcak.srce.hr/file/318279 |
Παρόμοια τεκμήρια
Παρόμοια τεκμήρια
-
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
ανά: Milica Mihaljević, κ.ά.
Έκδοση: (1995-01-01) -
Osvrt na emocionalni aspekt slušanja glazbe
ανά: Tihana Škojo
Έκδοση: (2021-01-01) -
Glazbeno nazivlje u hrvatskim dopreporodnim rječnicima
ανά: Marijana Horvat
Έκδοση: (2018-01-01) -
PRIDJEVI U KEMIJSKOM NAZIVLJU
ανά: Marija Znika
Έκδοση: (1997-01-01) -
KAKO SE NA HRVATSKOME KAŽE WWW? (PRILOG PROUČAVANJU HRVATSKOGA INTERNETSKOG NAZIVLJA)
ανά: Milica Mihaljević
Έκδοση: (1999-01-01)